Надписи на английском для тату с переводом
Автор . задал вопрос в разделе Лингвистика
Братцы помогите перевести надпись для тату и получил лучший ответ
Ответ от 457[активный]
Привет, я из Канады. Я бы сказала: the one who falls never gets up, но также можно сказать the one who falls never stands up, или the one who falls never rises. (Ето звучит более поетично. ) Лучше выбирай тот вариант, который тебе больше всего нравится
Ответ от Константин Проценко[гуру]
оно так и есть ты тоже одну и ту же мысль можешь по разному выражать, а вот если бы школу не прогуливал возможно не было бы желания набивать тату
оно так и есть ты тоже одну и ту же мысль можешь по разному выражать, а вот если бы школу не прогуливал возможно не было бы желания набивать тату
Ответ от Первый танатонавт[гуру]
who never falls never stands up это правильно, но это не звучит я уверен, в английском есть устойчивое выражение набей "never give up" - никогда не сдавайся abdu по ходу в гугл переводчике писал..
who never falls never stands up это правильно, но это не звучит я уверен, в английском есть устойчивое выражение набей "never give up" - никогда не сдавайся abdu по ходу в гугл переводчике писал..
Ответ от Abdu[гуру]
the one who does not fall does not rise (rises)
the one who does not fall does not rise (rises)
Ответ от Мона Лиса[гуру]
The one who never falls never stands up. Это устойчивое выражение, хоть и длинновато.
The one who never falls never stands up. Это устойчивое выражение, хоть и длинновато.
Ответ от Александр[гуру]
ваша фраза лишена логичности. падать не обязательно. и в вашей фразе это представляется единственный "путь вниз"
ваша фраза лишена логичности. падать не обязательно. и в вашей фразе это представляется единственный "путь вниз"
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Братцы помогите перевести надпись для тату