Автор Qwq wqw задал вопрос в разделе Общество
В чём отличие фразы : "the unity of the mind " , от "the unity of mind" или от "unity of mind" ? Спаибо за ответ! и получил лучший ответ
Ответ от Леди Лео ? Ясноокая ?[гуру]
Здесь три существенных отличия.
1. Целостность менталитета (ума, интеллекта) вообще - у конкретного человека или у конкретной группы лиц. Речь о целостности ума ВООБЩЕ, о здравом смысле, об интеллектуальном здоровье данного человека, данной личности... либо у обозначенного сообщества (коллектива, группы лиц, известной говорящему) : "the unity of the mind ".
Обычно далее может следовать предлог 'of' для ограничивающего определения (какой именно группі лици или лица)
2. "Конкретное" единство, целостность менталитета. "Конкретное" психическое и интеллектуальное здоровье у общности людей, у человечества, расы, нации, народа, народности, этнической группы или просто у группы лиц: "the unity of mind". (А "конкретное" потому, что говорящему - из контекста - должно быть ясно, о какой характеристике внутри целостности менталитета идёт речь) .
3. Целостность, единство менталитета (ума) , психическое здоровье людей (человека) в принципе, в целом. Речь о целостности разума, ума ВООБЩЕ, о здравом смысле, об интеллектуальном здоровье, - но не у конкретного человека или личности, а у индивидуума вообще. То же - о коллективе, группе, народности, народе, нации, расе и о землянах как представителях земной цивилизации )) : "unity of mind". Употребляется реже, чем первые два варианта. Может употребляться как имя собственное, название, бренд, мотто, лого (девиз) и т. д.. .
Очень интересный вопрос для лингвиста.
Источник: переводчик, лингвист.
«единство разума", от "единство духа" разум мозги а дух это сердце
лучше буквально не разбираться.
как отложилось на подсознательном уровне, пусть так и останется в восприятии без разделения на буквы
ну гений задвинул, представь взял букварь с переводом твоей фильки блестания и понял ты не вундуркинд аллиш засветила на сайте, пиши лучше поруски если ты не еврей.
Для меня одинаково непонятно.
По смыслу ничем не отличается. Единство разума и единство духа-это одно и то же, а душевное единство будет немного по другому-spiritual unity
1) "вот это единение вот этого духа" (сразу вопрос: какой дух имеется в виду? чей дух? И их много? )
2) "вот это единение духа" (вывод о чьем-то единении, о ком шла речь выше)
3) "единение духа" (такого в речи, как правило, не бывает, просто словосочетание, телеграммный стиль)
Единство ума от единства духа. Просто красивый набор слов.
выпьем за дух... и все прояснится.. разница невелика
Про дух и разум.
Как для меня, то только в количестве слов и букв.