Зао перевод
Автор Sophisticated задал вопрос в разделе Лингвистика
Как правильно переводить на английский язык аббревиатуры типа ОАО, ЗАО? Правильнее транслитерировать или подбирать и получил лучший ответ
Ответ от Expat[гуру]
вот ссылка на мой ответ (а в нем ссылка на еще один мой ответ) 🙂
"переводить нельзя, транслитерировать! "
Ответ от White Wolf[гуру]
лучше всего в словаре уточнить, если переведёте по-своему и соберёте из этого свою аббревиатуру - Вас могут не понять
лучше всего в словаре уточнить, если переведёте по-своему и соберёте из этого свою аббревиатуру - Вас могут не понять
Ответ от Anonc[гуру]
См инструкцию для переводчиков советских времен. Надо дать развернутый перевод значения сокращения в сноске внизу текста с прим перев. и предложить сокращение от перевода далее в тексте. В дальнейшем использовать только свой вариант.
См инструкцию для переводчиков советских времен. Надо дать развернутый перевод значения сокращения в сноске внизу текста с прим перев. и предложить сокращение от перевода далее в тексте. В дальнейшем использовать только свой вариант.
Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
В этом случае я встречала и транслитерацию, и перевод. Я перевожу обычно:
ОАО - public limited company (PLC) , ,открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, открытая [публичная] компания с ограниченной ответственностью
ЗАО - Ltd (US - Inc.)- акционерное общество с ограниченной ответственностью, закрытое акционерное общество
В Мультитране, например, предлагается и Plc/ Ltd, и соответственно OAO/ZAO. По-моему, единого стандарта в этом нет: переводить или нет, ведь любую из этих аббревиатур можно найти в словаре, они довольно известны даже и без словаря (это касается и перевода, и транслитерации)
В этом случае я встречала и транслитерацию, и перевод. Я перевожу обычно:
ОАО - public limited company (PLC) , ,открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, открытая [публичная] компания с ограниченной ответственностью
ЗАО - Ltd (US - Inc.)- акционерное общество с ограниченной ответственностью, закрытое акционерное общество
В Мультитране, например, предлагается и Plc/ Ltd, и соответственно OAO/ZAO. По-моему, единого стандарта в этом нет: переводить или нет, ведь любую из этих аббревиатур можно найти в словаре, они довольно известны даже и без словаря (это касается и перевода, и транслитерации)
Ответ от Д[гуру]
Многое зависит от традиции перевода в той или иной организации.
Я лично не перевожу, а транслитерирую (OAO, ZAO).
Хороший пример - немецкое GmBH. Обычно эту аббревиатуру не переводят, хотя в развернутом виде это - Gesellschaft mit beschränkter Haftung (общество с ограниченной ответственностью, ОАО).
Также и Ltd. Никто не переводит это сокращение как "Огр. "
Многое зависит от традиции перевода в той или иной организации.
Я лично не перевожу, а транслитерирую (OAO, ZAO).
Хороший пример - немецкое GmBH. Обычно эту аббревиатуру не переводят, хотя в развернутом виде это - Gesellschaft mit beschränkter Haftung (общество с ограниченной ответственностью, ОАО).
Также и Ltd. Никто не переводит это сокращение как "Огр. "
Ответ от Zabil nepomny[гуру]
Правильно что бы на уши "мягко ложилось"!
Правильно что бы на уши "мягко ложилось"!
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как правильно переводить на английский язык аббревиатуры типа ОАО, ЗАО? Правильнее транслитерировать или подбирать