would you kindly перевод



Автор Ѐаиль Агзамов задал вопрос в разделе Лингвистика

Нужен перевод предложения "If you would be so kind as to let me finish." и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
Здесь это не союз, это наречие. В одном из значений потребляется вместе с ...as to. Это парная конструкция, as опустить нельзя.
So - ADV as (emphasis) You can use so...as to emphasize the degree of something by mentioning the result or consequence of it.
То есть буквально, степень вашей доброты измеряется позволением договорить (закончить что-л) .
If не надо переводить дословно. Это формула вежливой просьбы - очень вежливой просьбы - поэтому надо подбирать русский эквивалент не слова if, а степени вежливости. Не были бы вы столь добры, чтобы дать мне закончить?

Ответ от Владимир Перчиков[активный]
Если Вы пожалуйста позволили бы мне заканчивать.

Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
Здесь сочетание so kind...as имеет смысл "настолько любезны... что" (буквально: так добры... как)

Ответ от Miniwood[гуру]
Будте добры, дайте мне закончить

Ответ от SanJuan[гуру]
Если вы будете так любезны и позволите мне закончить.

Ответ от Прикольная Ольга[гуру]
Не перебивай, сука!

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Нужен перевод предложения "If you would be so kind as to let me finish."
Обсуждение BioShock на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Обсуждение BioShock
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*