Автор Осторожно Верующий задал вопрос в разделе Лингвистика
Как правильно перевести We will rock you? и получил лучший ответ
Ответ от
We will rock you - вернее всего в русском эквиваленте "раскачаем", "раззадорим", "растормошим". Например фраза - [somebody] rocks ! -значит "[кто-то] отжигает !" - в ближайшем русском слэнговом эквиваленте.
Ответ от Ника[новичек]
Мы будем играть для тебя рок
а если "We will we will rock you", то Мы вас раскачаем
Мы будем играть для тебя рок
а если "We will we will rock you", то Мы вас раскачаем
Ответ от Антон Юревич[гуру]
мы тебя зарочим?
мы тебя зарочим?
Ответ от Alan Swordslize[гуру]
мы тебя раскачаем
мы тебя раскачаем
Ответ от Ёергей Матвеев[гуру]
Фразу желательно в контексте. Но в общем случае - сильно заинтересуем и порадуем своими действиями.
Фразу желательно в контексте. Но в общем случае - сильно заинтересуем и порадуем своими действиями.
Ответ от Funnypepper[гуру]
Мы снесем вам крышу.
Мы снесем вам крышу.
Ответ от Меня нету[гуру]
Мы раскачаем вас
Мы раскачаем вас
Ответ от Алексей Киселёв[гуру]
Вы дураки, раз пришли нас слушать.
Вы дураки, раз пришли нас слушать.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как правильно перевести We will rock you?