володарский леонид вениаминович



Голос володарского слушать

Автор Денис Гришан задал вопрос в разделе Средства массовой информации

кто переводил фильмы в 90-х ? и получил лучший ответ

Ответ от В танке[гуру]
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начало 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой» .
По собственному утверждению, переводил фильмы с 1979 года и был одним из первых пиратских переводчиков
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня» .
Леонид Володарский
Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, болеет гайморитом, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» .
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв, видеоигры «The Suffering»
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» .
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный дождь.
В народе ходит поверие, что голос он искажал специально, дабы не навлечь на себя гнев КГБ.
По мнению режиссера Юрия Грымова переводы фильмов Володарским — это большая катастрофа, так как из-за гнусавых интонаций "убиваются" эмоции актёров

Ответ от Sergey[гуру]
один еврей с прищепкой на носу

Ответ от Irisska[гуру]
почитай, там все написано

Ответ от Gosha[гуру]
Володарский ...
( никакой прищепки не было )

Ответ от An Angelface[гуру]
переводил Иванов имени не знаю, мне этот переводчик тоже нравится

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: кто переводил фильмы в 90-х ?
Володарский Леонид Вениаминович на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Володарский Леонид Вениаминович
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*