вольный



свободный перевод

Автор Игорь задал вопрос в разделе Лингвистика

Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод? и получил лучший ответ

Ответ от Ўра+Ира=Л...![гуру]
...это когда переводчик знает не только языки и технику подстрочного перевода, но и выступает соавтором, преобразуя текст с учётом интересов и менталитета будущего читателя... перевод устный вольностей, обычно, содержать не может... если это не кино, конечно...

Ответ от Анастасия Иванова[новичек]
как захотел так и перевел)

Ответ от Леди ? Лео ? Ясноокая[гуру]
Вольный перевод.
Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником.
Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм.
Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов, построенных на страноведческих терминах и т. д.
(Один из ярких примеров тому - "Алиса в Стране Чудес" и другие произведения Л. Кэррола в разных переводах великолепных русскоязычных переводчиков. Имён - много! )
Примером вольного перевода также может служить блестящий перевод сказки А. А. Милна "Винни Пух и все-все все ". Его выполнил Борис Заходер. Не случайно сам переводчик назвал свою работу пересказом. Есть и другие замечательные переводчики этой книги.
Чем выше уровень, мастерство и профессионализм переводчика, тем выше уровень его "вольного перевода". Такого рода переводчики могут не только по праву называться соавторами данного писателя (поэта) , но и зачастую считаться авторами уже вновь созданных ими, вполне оригинальных произведений.
Так, например, И. А. Крылов перевел (поэтически пересказал) множество басен Лафонтена, Пушкин и Лермонтов перевели немало древних (античных) и современных им авторов-поэтов (Байрона и др. )
Хороший вольный перевод иногда становится лучше самогО оригинала!

Ответ от Ирка Перевознюк[новичек]
когда в переводе передаешь смысл, но в той манере, какая больше нравится тебе

Ответ от Leo Ramirez[гуру]
К "вольному переводу" прибегают в том случае, если переводчик задаётся целью прежде всего донести до читателя суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом умственное и эмоциональное воздействие на читателя. При этом переводчик вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами.
Так произошло с "Винни Пухом" Заходера и "Алисой в стране чудес" Демуровой.
Кроме того, любой стихотворный перевод (за редчайшим исключением) - это перевод вольный.
Этот "способ" перевода применяется исключительно к художественной литературе.

Ответ от Алиса Крайс[новичек]
когда передаешь основную идею, при этом добавляя своё понимание текста, т. е. возможно варьирование лексики

Ответ от Олег Лазовский[активный]
Как человеку кажется что он правильно перевел, хотя фраза не имеет некоторых соответствий с переведенной.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод?
Вольный на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Вольный
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*