Война и мир перевод
Автор Єаррух задал вопрос в разделе Кино, Театр
Как перевести "Войну и Мир" на английский: War and Peace или же War and World? и получил лучший ответ
Ответ от Иван Солодовников[гуру]
Вопрос действительно интересный. Дело в том, что первый перевод этого романа-эпопеи на английский язык как раз звучал, как "War and Peace", однако в оригинале название было таким: "Война и мiръ". Слова "миръ" и "мiръ" означали в дореволюционном русском языке несколько разные вещи:
"Миръ" - мир в значении: отсутствие войны, спокойное состояние духа и т.п.
А "мiръ" - мир в значении: Земля, "мир сей" в противоположность миру духовному, общество.
Так что, если не нарушать замысел Толстого, правильным переводом было бы "War and World", т.е. война и то, как она повлияла на "мiръ", судьбы людей и т. п. ..
"Мир" на старорусском означало "люди, свет, (со) общество". Именно ЭТОТ вариант имел ввиду Толстой, называя свой роман. Это должно быть очевидно любому, кто его читал. Вернее, ДОчитал до конца.
Поэтому слово peace (мирное время, покой, тишина) не имеет никакого отношения к названию.
Я вижу несколько вариантов: society (общество, общественность), community (община, сообщество), outer world (свет, внешний мир, люди). Я склоняюсь к последнему варианту, поскольку он означает не только людей как таковых, но и в принципе что угодно, отличное от "войны" (в контексте романа).
Резюме: если бы я был переводчиком этого романа, то назвал бы его так: "WAR and OUTER WORLD".
Создавая название Л. Н. Толстой вкладывал такой смысл: "как мир относится к войне".
Отсюда мир - люди, общество, следовательно War and World
спасибо конечно за информацию, но я это в школе не прходила. и мне не стыдно! школы разные бывают.
Вот ведь как!
На самом деле во времена Льва Николаевича было два слова: миръ и мiръ.
И книга имела однозначное название - "Война и миръ". До реформы русского языка никому не приходило в голову говорить о двоякости названия!
Мiръ - общество, община, окружающая вселенная. Отсюда слово "мирской" (вовсе не однокоренное с "мирный")
Миръ - "не война". Отсюда - мирИть.
Первое издание 1869 года:
Красивая легенда, но не более того!
Т.е. роман назывался "война и не_война".
У Брокгауза и Ефрона есть ошибочная строчка - "Война и мiръ". Но в той же статье - "Война и миръ".
Это же в школе проходили! Как не стыдно?
кончно первое, ведь повествование идет об одних и техже людях на военном поле и в мирной обстановке
Первое.
Думаю что второй вариант! по крайней мере смотриться лучше!
Двояко!
изначально задумывалось как Peace, а не в смысле слова World
первое
Конечно Пис - как мир в смысле "не война"
War and Peace
World - это мир в смысле того, что нас окружает, а не в смысле состояния сторон