война и мир на английском



Война и мир перевод

Автор Єаррух задал вопрос в разделе Кино, Театр

Как перевести "Войну и Мир" на английский: War and Peace или же War and World? и получил лучший ответ

Ответ от Иван Солодовников[гуру]
Вопрос действительно интересный. Дело в том, что первый перевод этого романа-эпопеи на английский язык как раз звучал, как "War and Peace", однако в оригинале название было таким: "Война и мiръ". Слова "миръ" и "мiръ" означали в дореволюционном русском языке несколько разные вещи:
"Миръ" - мир в значении: отсутствие войны, спокойное состояние духа и т.п.
А "мiръ" - мир в значении: Земля, "мир сей" в противоположность миру духовному, общество.
Так что, если не нарушать замысел Толстого, правильным переводом было бы "War and World", т.е. война и то, как она повлияла на "мiръ", судьбы людей и т. п. ..

Ответ от DIAMOND[гуру]
"Мир" на старорусском означало "люди, свет, (со) общество". Именно ЭТОТ вариант имел ввиду Толстой, называя свой роман. Это должно быть очевидно любому, кто его читал. Вернее, ДОчитал до конца.
Поэтому слово peace (мирное время, покой, тишина) не имеет никакого отношения к названию.
Я вижу несколько вариантов: society (общество, общественность), community (община, сообщество), outer world (свет, внешний мир, люди). Я склоняюсь к последнему варианту, поскольку он означает не только людей как таковых, но и в принципе что угодно, отличное от "войны" (в контексте романа).
Резюме: если бы я был переводчиком этого романа, то назвал бы его так: "WAR and OUTER WORLD".

Ответ от Дмитрий Иванов[эксперт]
Создавая название Л. Н. Толстой вкладывал такой смысл: "как мир относится к войне".
Отсюда мир - люди, общество, следовательно War and World

Ответ от AX[гуру]
спасибо конечно за информацию, но я это в школе не прходила. и мне не стыдно! школы разные бывают.

Ответ от Hippopotamus[гуру]
Вот ведь как!
На самом деле во времена Льва Николаевича было два слова: миръ и мiръ.
И книга имела однозначное название - "Война и миръ". До реформы русского языка никому не приходило в голову говорить о двоякости названия!
Мiръ - общество, община, окружающая вселенная. Отсюда слово "мирской" (вовсе не однокоренное с "мирный")
Миръ - "не война". Отсюда - мирИть.
Первое издание 1869 года:
война и мир на английском
Красивая легенда, но не более того!
Т.е. роман назывался "война и не_война".
У Брокгауза и Ефрона есть ошибочная строчка - "Война и мiръ". Но в той же статье - "Война и миръ".
Это же в школе проходили! Как не стыдно?

Ответ от Ѐуслан[активный]
кончно первое, ведь повествование идет об одних и техже людях на военном поле и в мирной обстановке

Ответ от Vladimir[гуру]
Первое.

Ответ от EKA[гуру]
Думаю что второй вариант! по крайней мере смотриться лучше!

Ответ от Ёултан Ахметов[гуру]
Двояко!

Ответ от Leeloo[гуру]
изначально задумывалось как Peace, а не в смысле слова World

Ответ от Дарья[гуру]
первое

Ответ от Мама Таня[гуру]
Конечно Пис - как мир в смысле "не война"

Ответ от Пользователь удален[гуру]
War and Peace
World - это мир в смысле того, что нас окружает, а не в смысле состояния сторон

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести "Войну и Мир" на английский: War and Peace или же War and World?
Война и мир телесериал 2016 на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Война и мир телесериал 2016
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*