властелин колец какой перевод лучше



Властелин колец переводы

Автор Raiker задал вопрос в разделе Литература

Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей[гуру]
Самый известный перевод Властелин Колец в России- это перевод Муравьёва-Кистяковского.
Перевод сам по себе очень красивый, но, к сожалению, переводчикам было глубоко наплевать на мнение Д. Р. Р. Толкиена. Они с лёгкостью переименовывают героев, названия мест, добавляют свои фразы. Один из самых ярких примеров: в первой книге Фродо встречает около Ривендейла эльф Глорфиндейл (в фильме он заменён на Арвен) . Так вот, Муравьёв решил, что это имя происходит от английского слова glory (слава) и перевёл его как Всеславур.... НА самом же деле это имя переводится с квенья, как "золотоволосый". Таким вмешательством в текст переводчик убил всю биографию этого эльфа.... Таких примеров много.
Очень много в этом переводе пропущено, видимо то, что не понял переводчик. Слова Элронда о Турине или стихотворение Гимли в Мории и даже обрезан стих "О Элберет Гилтониэль"....
А самое смешное, что Муравьёв назвал Кольцо Власти- Кольцом Всевластья :))
Вообще, есть переводы ещё хуже. Например, "переводчик" З. Бабырь решшила "улучшить" книгу, вырезав из неё чуть ли не половину и... досочинила сама. В её версии появился какой-то Серебрянный венец, дающий всевиденье, но испепеляющий на месте того, кто его не достоин. Арагорн просто мечтает заполучить его... На мой взгляд, за такие переводы нужно сажать.. .
Лучшим, наверное является перевод Григорьевой и Грушецкого. Он немного не полный, но пропущено мало. Там по крайне мере нету такх вольностей как в других переводах...

Ответ от Fffffffff[гуру]
Гоблинский

Ответ от Ђанцующий с Ветром[новичек]
Перевод Гоблина.))

Ответ от Воробей[гуру]
Если Вы имеете ввиду книгу, то мне нравятся два перевода: Григорьевой - Грушецкого и Муравьёвой - Кистяковского.

Ответ от Mancubus[гуру]
не тот, где переведены фамилии героев, а тот, который нормальный

Ответ от чмывпмы[мастер]
Самому бы узнать хотелось. А то у меня какие-то Торбинсы... Торбы на Круче... бяка.

Ответ от Библиофилист™[гуру]
Самым первым переводом и наверное лучшим, был перевод Рахмановой, 1976-го года. Тогда были изданны "Хоббит" и "Хранители", в "Детской литературе".
Самым первым, поным был Питерский "Северо-Запад", один том в жёлтом супере. Григорьева - Грушецкий.
Но всё-таки лучшим считаю Муравьёвский, "Радуги", правда третий том вышел через пол-года после "Северо-Запада".
Сейчас мне это уже не интересно, когда в начале 90-х это были "книги не для всех", но благодаря фильму пришла известность. Толкиена, конечно.

Ответ от Влюбленная в кофе[мастер]
Мне больше всего нравится перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, а что лучше не знаю, оригинал, наверное.

Ответ от Phantom of Death[гуру]
Григорьева - Грушецкий лучший перевод, на втором месте - Гоблин, на третьем Грузберг (самый первый перевод, 1976 года), потом - Муравьев. Самый отстой - это Воседой и Волковский, чего стоит один БЕББИНС.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?
Властелин колец на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Властелин колец
Глорфиндел на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Глорфиндел
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*