великие переводчики



Автор Vlad M. задал вопрос в разделе Лингвистика

Не режет ли глаз фраза "великий переводчик"? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Потому что переводчик это разряд обслуживающего персонала. Вы же не скажете "великий маникюрист" или "великий банщик".
Высокопрофессиональный, образованный (бывает) , но это обслуживающий персонал.
В большинстве случаев. Правда, так нельзя сказать о переводчике художественных текстов. Такие могут быть и великими. Вот, Зощенко, например, с финского переводил, "За спичками" Майю Лассила перевёл.
Вот это великий писатель был! Ну и переводил, конечно.

Ответ от Main Coon[активный]
Да, "талантливый" лучше. "знаменитый" еще можно.

Ответ от Baravik[гуру]
А на мой взгляд, средства художественного воздействия в разных языках очень различны, поэтому переводчик в значительной мере конкурент автору и соавтор. И у него очень большая степень свободы для создания художественного произведенияю От него в очень большой мере зависит, как будет принята книга на чужом языке. Привести примеры великих переводчиков? С. Апт с немецкого, - кто лучше него перевел, например, Гессе? Райт-Ковалева с английского. Вспомните переводы Стивенсона и Лондона Чуковским, или Бернса и Шекспира Маршаком...

Ответ от Любимец Женщин[гуру]
глаз не режет, а вот слух точно режет.

Ответ от Iines[гуру]
Мне больше по душе "хороший переводчик". Хорошему переводчику, как и хорошему человеку, всегда хочется сказать большое спасибо:)))

Ответ от Карлыгаш[гуру]
Да, Вы, пожалуй, правы. На устных переводах, чем лучше переводишь, тем ты незаметней.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Не режет ли глаз фраза "великий переводчик"?
Категория Переводчики России на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Категория Переводчики России
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*