сказки про муми-тролля
Автор Бельчонка К. задал вопрос в разделе Литература
Туве Янссон, сказки про Муми-троллей - лучший перевод? и получил лучший ответ
Ответ от Дмитрий Мартынов[гуру]
Только Смирнова! Он перевёл ещё в 1960-е гг. "Муми-тролль и комета" и "Шляпу волшебника". Это переводы адаптированные: Выхухоль превратился в Ондатра, Тофсла и Вифсла поменяли пол (были девочки, стали мальчики) . В "Комете" не было Мартышки, а был котёнок Сниффа. Тем самым, Смирнов приблизил нордически (или там - финно-угорски) -печальную Туве Янссен к культурным реалиям российских (а тогда - советских) детей и их родителей. Хотя многое было потеряно. Например, исчез из "Шляпы" фрагмент с игрой в Тарзана, когда Муми-тролль жутко завывал: Tarzan hungry!! Tarzan eat now!!)) [Ну кто же в 1969 г. в СССР видел Джонни Вайсмюллера? ]
Белякова и Брауде филологически и семантически совершенно точны, но что-то пропадает. Да и поздние сказки, особенно "Дитя-невидимка" и "В конце ноября" уже горьки и печальны, и определённо похожи на Андерсеновские. Т. е. рассчитаны на взрослого читателя. Может быть, и была в ранних её вещах какая-то искорка, но, скорее всего, это заслуга как раз Смирнова. Сейчас ведь вышли точные переводы, но это уже не то, не то.. .
Отвечаю на комментарий, пока есть время редактировать ответ)) ) Наиболее соответствуют оригиналу переводы, собранные в томе "Всё о Муми-троллях" издательства "Азбука" (у меня 2002 г. издания) . Переводы: Л. Брауде, Н. Беляковой, Е. Паклиной и Е. Соловьёвой, заново сделанные или отредактированные в 1990-е годы.
Мне больше нравятся более старые переводы, собранные в 1993 г. в четырёхтомник "Туве Янссон", но у меня только три тома)) ) В первом как раз Смирнов. С ним я познакомился ещё по розовому томику "Сказочные повести скандинавских писателей", и было это аж в Перестройку))
Источник: Читательский опыт и малоудачные попытки читать на шведском