Youtube перевод
Автор Игорь Цветков задал вопрос в разделе Интернет
как переводится youtube, "вы трубка" или "вы метро" так что ли получается или как??? и получил лучший ответ
Ответ от Sergey[гуру]
Название «YouTube» содержит игру слов. «U-tube» в переводе с американского означает «колено» — трубу в виде буквы U, канализационный отстойник, кривая труба под раковиной, которую видно, если открыть дверцу шкафа под мойкой [2][3]. Вообще, Tube называют телевизор из-за наличия в нём электронно-лучевой трубки. Хоть сейчас старые-добрые кинескопы вытесняются ЖК, название остаётся. Таким образом получаем «Ты — сам себе телевизор с помоечным каналом» , что соотносится с тематикой сайта, логотипом и лозунгом «Broadcast Yourself».
Другая версия: если слово стоит на втором месте в предложении, то это сказуемое. Таким образом, «Ю Тьюб» означает дословно — «ты помещаешь что-то в телевизор» , то есть ты транслируешь передачи как заправский Костя Эрнст. Алсо, разговорное значение глагола to tube — не справиться с чем-либо, так что сабж можно перевести и как «ты слил» , «ты в пролёте» … При некотором художественном переосмыслении на ум ещё приходит «тынескоп» . Короче, уже из названия сервиса мунспикер-кун извлечёт сотни лулзов.
вроде бы переводится так: ТЫ (или вы) ПРОБКА
вроде вы телевизор
Я думаю, что переводится как-твоё телевидение)
Потому что, на YouTube снимают разные видосы, это подтверждает то, что там разные каналы.
То есть YouTube-это канал с разными каналами))
вы трубка
Сейчас я всё обьясню, в английском языке необязательно переводить слова, потому-что они имеют разные значения...
Ты сливаешь - ты вещаешь! Именно это имеется ввиду
ай я яй переводиться как : Ты телевиденье
youtube переводится как "ТЫ ТУП"
Как самый разумный "ТЫ ВЕЩАЕШЬ" по той "трубе" которая на сленге ТЕЛИК. Труба Выхлоп короче, короче там всё как пылесос собирает и выхлоп в трубу. Короче ВЫХЛОП это и есть Ю ТЬЮБ! Название «YouTube» содержит игру слов. «U-tube» в переводе с американского означает «колено» — трубу в виде буквы U, канализационный отстойник, кривая труба под раковиной, которую видно, если открыть дверцу шкафа под мойкой [2][3]. Вообще, Tube называют телевизор из-за наличия в нём электронно-лучевой трубки. Хоть сейчас старые-добрые кинескопы вытесняются ЖК, название остаётся. Таким образом получаем «Ты — сам себе телевизор с помоечным каналом» , что соотносится с тематикой сайта, логотипом и лозунгом «Broadcast Yourself». Короче труба тебе! Чё не всосал ещё?))
колено
у моей подруги есть другая версия: ты труба в смысле ты всасываешь в себя информацию как сифон (труба такая у раковины).
Название «YouTube» содержит игру слов. «U-tube» в переводе с американского означает «колено» — трубу в виде буквы U, канализационный отстойник, кривая труба под раковиной, которую видно, если открыть дверцу шкафа под мойкой [2][3]. Вообще, Tube называют телевизор из-за наличия в нём электронно-лучевой трубки. Хоть сейчас старые-добрые кинескопы вытесняются ЖК, название остаётся. Таким образом получаем «Ты — сам себе телевизор с помоечным каналом» , что соотносится с тематикой сайта, логотипом и лозунгом «Broadcast Yourself».
Другая версия: если слово стоит на втором месте в предложении, то это сказуемое. Таким образом, «Ю Тьюб» означает дословно — «ты помещаешь что-то в телевизор» , то есть ты транслируешь передачи как заправский Костя Эрнст. Алсо, разговорное значение глагола to tube — не справиться с чем-либо, так что сабж можно перевести и как «ты слил» , «ты в пролёте» … При некотором художественном переосмыслении на ум ещё приходит «тынескоп» . Короче, уже из названия сервиса мунспикер-кун извлечёт сотни лулзов.
1) трубка
2) труба
3) метро
4) тюбик
5) лампа
6) туба
7) электронная лампа
8) телевидение
9) метрополитен
10) подземка
11) камера шины
12) туннель подземной железной дороги
13) электронно-лучевая трубка
меня поражает ваше не знание английского словосочетание You Tube имеет единственный перевод -Ты труба см толковый словарь Эрнесто Гальзенгио.
Ты выкладываешь или кладешь, что-то в телевизор. (Как-то так!)
А мне кажется что это переводится как тебе труба
если после местоимения нет присущего ему глагола (am are is) то следующее слово если даже в словарях есть только как существительное всё равно не СУЩЕСВИТЕЛЬНОЕ, а скорее всего какой либо сленговый ГЛАГОЛ.
You Tube - певревести как "ты телик" способен только не носитель англ. языка - причем не совсем грамотный, далеко НЕ.... Поскольку проект более чем английского (амер) происхождения то перевод YOU TUBE - как самый разумный "ТЫ ВЕЩАЕШЬ" по той "трубе" которая на сленге ТЕЛИК.
Никак не переводится.