Лучший перевод корана на русский язык
Автор Медвежонок задал вопрос в разделе Религия, Вера
Самый лучший перевод/толкование Корана на русский либо английский язык? Подскажите самую лучшую версию? и получил лучший ответ
Ответ от Мадина Турлыбекова[гуру]
- Валерия Михайловна, ваш перевод Смыслов Корана на русский язык стал своего рода эталоном для переводов, он уже признан всеми авторитетными исламскими богословами как самый достоверный из существующих переводов. До вас Коран переводили на русский язык несколько раз. Еще в 1871 году такую попытку предпринял генерал Д.Богуславский, в 1878 году Г.Саблуков, и, наконец, в 1963-м был опубликован перевод И.Крачковского. Что побудило вас перевести Коран на русский язык еще раз при наличии стольких предшественников? Можно ли сказать, что это было вызвано несовершенством прежних переводов?
- Я бы не сказала, что мое решение перевести Коран на русский язык как-то связано с несовершенством переводов Г. С. Саблукова или И. Ю. Крачковского. Любой перевод всегда отличается от оригинала – это неизбежно. Просто мне хотелось, чтобы Коран был переведен на русский язык не человеком, как говорится, со стороны, а именно уверовавшим в то, что он проповедует. Только так можно передать его суть, его смысл без предвзятости и предубеждений. Коран – не книга, которую можно перевести просто филологически, это совокупность Божьих законов, охватывающих все сферы жизни на все времена. Это вечная книга. Что касается моей работы, я в отличие от традиционно академического перевода старалась эмоционально и стилистически приблизить его к оригиналу, чтобы хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в живую атмосферу стиха Господнего, хотя думаю, что никакие переводы, даже все они вместе взятые, не смогут передать Божественной красоты аятов Корана. http://selyane2008.narod.ru/ponimanie/smysl_koran/musulmanka.htm
... В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран - Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.
И далее. Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую "узду": передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении "тафсир" см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное "такуа" и, соответственно, его производное "мутакин" традиционно переводятся как "бояться Бога" и, соответственно, "те, кто боится Бога", где совершенно не передано его значение "быть благочестивым" и, соответственно, "те, кто блюдет благочестие", хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного "сабр" и производного от него "сабирин", где во всех переводах звучит "терпение", а значение (терпеливой) "стойкости" (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. http://www.presskg.com/koran/index.html
Источник: никакие переводы, даже все они вместе взятые, не смогут передать Божественной красоты аятов Корана.
Коран - значит : читать вслух ...
Коран не написан на языках. Муслимские и христианские книжки от писателей картавых.. любят они шутить и сказки любят
некоторые советуют перевод-тафсир Абу-Адель, но я читаю перевод-тафсир Корана "аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим" (Аль-азхар)
Считается хорошим перевод Крачковского. Перевод Саблукова страдает анахронизмами, но ваххабиты его уважают и пользуются. Перевод Пороховой самый новый но и самый гламурный.: -))
Сравни сам
Перевод Крачковского
Самый лучший перевод это перевод Эмира Кулиева, перевод Крачковского анти исламский можно сказать не передает все верно, написан востоковедом, Пороховой слишком стихотворен и от этого не точен, из за рифмы теряется точный смысл. Поэтому только Эмир Кулиев.
Здравствуйте все! Кто-нибудь знаком с переводом КОРАНа востоковедом Б. Шидфар?! Буду признателен за мнение...
Для тех кто хочет знать обо всяких вещах Аллаха:
m.vk.com/public148084497
В этом группе есть разьяснения всяких вещей, рекомендую