stopping



Автор Asya Polyak задал вопрос в разделе Лингвистика

пожалуйста объясните есть ли разница в русском эквиваленте между Engine Stopping и Stopping the Engine? и получил лучший ответ

Ответ от Expat[гуру]
Есть небольшой нюанс, но считаю, что в русском, да еще в инструкции, им можно было бы пренебречь, но желательно все-таки перевести по-разному названия раздела и подраздела, а то путаница возникнет.
Engine Stopping - останов (ка) двигателя
Stopping the Engine - "останавливаем двигатель" (описывается процесс остановки) , или "Как остановить двигатель", в инструкции можно написать: "Процедура (или порядок) остановки двигателя"
Emergency Stopping - Аварийная остановка

Ответ от Костенко Сергей[гуру]
разница будет: в первом случае речь идет о механической машинной остановке, а во втором об остановке конкретно двигателя (артикль The).
напишите хотя бы по предложению из контекста - яснее будет

Ответ от Наталия Усынина[гуру]
Emergency Stopping - чрезвычайная или аварийная остановка двигателя.
Судя по мануалу Engine Stopping (с учетом ваших комментариев) - более широкое понятие. Я бы перевела как возможные способы остановки двигателя.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: пожалуйста объясните есть ли разница в русском эквиваленте между Engine Stopping и Stopping the Engine?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*