стереотип по английски



Автор Zoia задал вопрос в разделе Лингвистика

откуда пошел стереотип уйти по английски - не прощаясь ?.. и получил лучший ответ

Ответ от Д[гуру]
От французского выражения filer à l'anglaise "уходить из гостей, не попрощавшись". Интересно, что эквивалентная фраза в английском языке -- take a French leave. Не знаток французского языка, ничего не могу сказать о происхождении французского фразеологизма, а английский -- якобы с середины 18 века. В то время отношения между Францией и Великобританией были очень враждебными, в частности из-за столкновения интересов в Северной Америке, что в итоге послужило одной из причин Семилетней войны. Россия, кстати, в этой войне была союзницей Франции, а Пруссия -- Великобритании (ср. нем. sich auf französisch verabschieden).

Ответ от Виктор Новицкий[гуру]
Есть анекдот: "Чем отличается англичанин от еврея? - Англичанин уходит, не прощаясь, а еврей прощается и не уходит"))
Далее, в библии (читай - учебнике цивилизованного человека) приблизительно сказано: "Слово твоё да будет 'да-да', 'нет-нет', - всё остальное от лукавого. То есть здесь тоже как бы сказано, что уходить надо, не прощаясь.
С другой стороны, известно, что в субтропиках, где живут наши младшие братья по разуму, купля-продажа товара и вообще, каждый чих, обязательно должны сопровождаться обильным словоблудием.
Вывод: если слово "уходить" понимать широко (уходить из гостей, уходить из отношений, уходить из прошлого жизненного этапа, уходить из жизни вообще) , то человек с высоким уровнем интеллекта, то есть "англичанин", должен совершать эту болезненную процедуру стоически и молча. "Уходить по английски" - значит, уходить, как подобает человеку с большой буквы. Примерно так))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: откуда пошел стереотип уйти по английски - не прощаясь ?..
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*