Автор Ёебастьян Себастьянов задал вопрос в разделе Лингвистика
Перевод. В американской кулинарной книге основная мера объёма - "cup". Это чашка? Стакан? Как обычно переводят? и получил лучший ответ
Ответ от Alex Mishin[гуру]
CUP - это чашка.
Стакан - glass.
Ответ от Ђатьяна[гуру]
это примерно 200грамм, тоже с этим сталкивалась:)
это примерно 200грамм, тоже с этим сталкивалась:)
Ответ от +-+-+[новичек]
это чашка
это чашка
Ответ от Карась[гуру]
У моей хлебопечки "cup" - это мерная чашка, идущая в комплекте, её объём 230 мл. Ориентироваться следует на этот объём. Объём обычного стакана колеблется в пределах 200-250 мл. Поэтому, если дело в переводе, я бы перевела "мерная чашка" или "мерный стакан" 🙂
У моей хлебопечки "cup" - это мерная чашка, идущая в комплекте, её объём 230 мл. Ориентироваться следует на этот объём. Объём обычного стакана колеблется в пределах 200-250 мл. Поэтому, если дело в переводе, я бы перевела "мерная чашка" или "мерный стакан" 🙂
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Перевод. В американской кулинарной книге основная мера объёма - "cup". Это чашка? Стакан? Как обычно переводят?