сравнительно сопоставительный анализ это



Автор Анатолий задал вопрос в разделе Лингвистика

Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Сравнить нужно каждую строку. и получил лучший ответ

Ответ от Ганс Христиан Андерсен[гуру]
The Cliff
Ночевала тучка золотая
By a cliff a golden cloud once lingered;
*"cloud" не столь детально выражает положение дел по сравнению с уменьшительным "тучка". Впрочем, тучи обычно рисуются тяжеловесными, "свинцовыми", в этом отношении cloud как будто имеет больше прав и возможностей быть golden.
На груди утеса-великана;
On his breast it slept, but, riseing early,
* Здесь выходит, что тучка замедлила на своём пути и заснула; лишь указание на то, что впоследствии она (что-то там сделала) , предварительно rising (проснувшись) , косвенно заверяет читателя в том, что дело-то уже изначально шло к ночи. В русском оригинале всё ясно сразу: ночевала, и всё тут.
Утром в путь она умчалась рано,
Off it gently rushed across the pearly
* в английском варианте нет слова "путь", смысл движения тучки смещается куда-то в сторону от определённой цели (путь обычно лежит "куда-то", либо "откуда-то"). То есть, буквально умчалась (rushed), и что с нею дальше - неважно (собственно, так оно и есть, ведь последующее четверостишие полностью посвящено уже самому утёсу) .
По лазури весело играя;
Blue of sky, a tiny thing and winged.
*pearly blue of sky (букв. - "жемчужная синь", возможно читать и как "жемчужная лазурь" - тогда у неба появляется даже некая гламурность) - хорошо соответствует по смысловой нагрузке "лазури". Tiny thing, которая winged - "упорхнула крошка (малышка) ", а крошке-малышке как раз свойственно "весело играть". Удачная находка для передачи настроения тучки!
Но остался влажный след в морщине
Still, a trace it left upon the stony
*trace он и есть trace, никакого намёка на то, что он влажный. Но да и не в этом главный смысл произошедшего.
Старого утеса. Одиноко
Giant's heart, and plunged in thought and weeping
*существенное расхождение: одно дело - след "в морщине старого утёса", другое - прямо-таки "на каменном сердце гиганта", а ведь гигант не обязательно старый. Кроме того, морщин у утёса может быть сколько угодно, а вот сердце по-любому одно. Про сердце - как-то всё серьёзнее и драматичнее.
Он стоит, задумался глубоко,
Slow and tortured tears, he stands there, keeping
*итак, он plunged in thought - "погружён в думу", "задумался глубоко" - настроение и смысл переданы изящно и чётко. Но с этого места и далее следует со всей серьёзностью отнестись к замечанию Expat'a: наш каменный гигант "медленно покрывается мучительными слезами" ("плачет медленными тяжкими слезами") - эк его разбередило от присутствия тучки-то!
И тихонько плачет он в пустыне.
Vigil o'er the gloomy waste and lonely.
*и что совсем довершает переживание неизбывной трагичности, просто безысходности, что в указанном плачевном состоянии "одинокий (утёс) бодрится над угрюмой, мрачной пустыней". Дело совсем плохо: всё же тихонько плакать - это одно, а вот так надрывно истекать слезами - совсем другое.
1841
тranslated by I.Zheleznova

Ответ от Expat[гуру]
ну так сравнивайте! кто ж вам мешает?
P.S. не знаком с этим термином "сравнительно-сопоставительный анализ", не знаю что и как анализировать нужно и что должно получиться в результате
Вот заметил такую деталь: в английском варианте во втором четверостишии не совсем понятно, что это утес тоскует, слова "утес" там нет, хотя есть слово "каменный", что какбе намекает... Да и из названия вообще-то понятно, кто тут главный герой. Также присутствует избыточная трагичность, навевемая словами tortured, gloomy, waste, тгда как в русском он всего лишь "задумался и тихонько плачет"

Ответ от PanteRRa[гуру]
здесь есть образец того, как сделать сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.

метод сравнительно-сопоставительного анализа включает наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание; Он заключается в сравнении текста оригинала и перевода с точки зрения формы и содержания.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Сравнить нужно каждую строку.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*