советский союз перевод на английский



Автор Дмитрий Варанкин задал вопрос в разделе Гуманитарные науки

Почему в переводе гимна СССР на английский язык не звучит "на веки сплотила Великая Русь"? и получил лучший ответ

Ответ от MwenMas[гуру]
Русские стихи действительно практически не переводятся на западные языки. А ихние стихи в переводе на русский звучат гораздо лучше. Я как-то решил почитать Пушкина и Пастернака на итальянском. Нашел в интернете перевод: слева оригинал, справа дословный перевод. А может, у них хороших переводчиков нет.

Ответ от Ёергей Баруздин[гуру]
Остается добавить, что на просвященном западе СССР и Россия - по-сути слова синонемы, посмотрите фильмы о Второй мировой на канале Дискавери. Когда говорят о СССР в 70% произносят Россия.

Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
Я учился в школе с 1945 по 1955 год, в учебнике было так:
Unbreakable union of free born republics
Great Russia has welded forever to stand
Created in struggle by will of the people
United and mighty our Soviet Land!
Как видите, перевод практически дословный.
Ваш вариант, вероятно, более поздний.

Ответ от Виктор Новицкий[гуру]
В одной советской научно-популярной книжке нашёл данные по объёмам мозга. По этим данным у населения Западной Европы мозг меньше, чем у россиян. Это несёт с собой кучу проблем для переводчиков.
Легче переводить с английского на русский. Переводчик просто окрашивает яркими красками духовности и весёлого юмора убогий чёрно-белый и до ..опы уныло-серьёзный западный текст.
Труднее перевести с русского на английский. Текст не просто надо перевести, а адаптировать к пониженному уровню интеллекта, как если бы мы переделывали энциклопедию в учебник "Природа" для второго класса школы, или для "малины" из мест, не столь отдалённых.
Пушкина, например, практически невозможно перевести, поскольку стихи его нашпигованы высшими интеллектуальными переживаниями. Но как их передать? У западников стопицот синонимов для слова ..опа, но нет слов подлость, вдохновение, совесть. Вернее, они бедно передаются "чукотскими" плохой-хороший. Совесть у них - "душевный дискомфорт". - Ну, вроде болезни или временного неудобства) ) .
Помимо перевода в узкую чёрно-белую палитру красок, перед переводчиком стоит ещё одна задача - перевести оптимизм текста в пессимизм и ожесточить текст. Заменив вдохновение отчаянием и страхом. Потому что и у слабоумных зеков за решёткой (большинства) и у слабоумных субтропиков Запада нет будущего. Они близки к джунглям, где сначала унылая борьба за существование, потом старость и неизбежный проигрыш в этой борьбе.
Текст, лишённый пессимизма, будет им чужд и непонятен и даже может сломать их нежный и хрупкий (на востоке говорят - тонкий) мозг.
Вот потому переводчик советского гимна сотворил такой незамысловатый и унылый текст: "Собрала нас вместе дружба и труд, Наши классные республики наверняка не помрут, И Бом-Бом-Советюнин протянет века, И фиг нас достанут за его толстыми стенами".
В общем, хочешь-не хочешь, а получится всегда одно и то же: "ще не вмерла окраина"))
P.S. Почему нет Руси? - так это же привлечение в текст географии и истории, то есть выход за рамки западного "кругозора". - Низзя)

Ответ от Ciel[гуру]
потому что это художественный перевод. т. е. адаптированный для музыки

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему в переводе гимна СССР на английский язык не звучит "на веки сплотила Великая Русь"?
Streptococcus viridans на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Streptococcus viridans
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*