согласование времен в русском языке



Автор Ѓставший от России задал вопрос в разделе Лингвистика

Согласование времен в предложении (вн) и получил лучший ответ

Ответ от Elvira[гуру]
Всё зависит от того, какой смысл вы вкладываете в предложение.
1-й вариант правильный, он соответствует Вашему переводу. Т. е. - вначале собрание отложили, а потом уже он спросил.

Вариант с "would be postponed" будет переводиться как: Он меня спросил, будет ли отложено собрание, или нет. Т. е. он спросил (прош. время) , а собрание будет отложено (будущее в прошедшем) . Тоже правильно, если Вам нужен именно этот смысл.

Вариант с "the meeting was postponed" теоретически возможен, но именно в этом предложении я не очень представляю его перевод. В этом случае мы имеем 2 действия - и в главном предложении, и в придаточном - которые совпадают по времени.
Т. е. : Он спросил, откладываем ли мы собрание (???) Но ведь в этом случае правильнее было бы сказать "would be postponed"...

Ответ от Лютый[гуру]
В английском языке существует правило согласования (последовательности) времен в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными. Оно заключается в том, что употребление времени глагола-сказуемого в придаточном дополнительном предложении зависит от времени глагола-сказуемого главного предложения. В русском языке согласования времен нет. Этому правилу подчиняются придаточные предложения дополнительные, то есть те, которые отвечают на вопрос What? Что? Чаше всего они вводятся союзом that - что, который часто вообще опускается. В английском языке, в отличие от русского, запятая в этом случае не ставится. Это правило строго соблюдается в случаях замены прямой речи на косвенную, когда в главном предложении сказуемое выражено одним из глаголов, вводящих косвенную речь: to say, to tell говорить, сказать, to ask спрашивать, to answer отвечать, to declare заявлять и т. д. ; а также тогда, когда в главном предложении стоят глаголы: to know знать, to think думать, полагать, to believe верить, полагать, to expect ожидать, рассчитывать, to promise обещать и т. п.

Ответ от Salavat gilmanov[гуру]
грамматический первый

Ответ от Nadya F[гуру]
Оба варианта верны (убрать was во втором) , первый относится к прошлому, второй к будущему

Ответ от Иван Соболев[гуру]
.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Согласование времен в предложении (вн)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*