So fever перевод
Автор Оксана задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести это странное название духов? и получил лучший ответ
Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Есть, кстати, и мужские - So fever Him (точнее так - SO FEVER him)
So - поэтому, так что
Как глагол to fever означает волновать, возбуждать. И здесь он стоит в первой, базовой форме, поэтому это скорее всего призыв (повелительное наклонение) - Поэтому (так что) возбуди (соблазни) её/его.
В описании: Аромат-провокация, аромат-соблазн, аромат-интрига.
Рекламная компания этих духов как раз подкрепляют напор и призыв к действию в названии духов.
Елена Хлопенко
(83146)
Нет. )) Видимо "Так возбуди её" относится к самой обладательнице этих духов. То есть этот запах вас, девушку, взбудоражит, взволнует, возбудит. Воспользовавшись этими духами, вы возбудитесь от аромата.
Название, как мне кажется, апеллирует к мужчинам - Купи эти духи - возбуди её (свою женщину).
"Так возбуди его" говорят духи женщинам.
Какая она страстная! Ее лихорадочная страсть
Как-то так
Мандраж.
То что её встревожит/потрясёт
"Так возбуждает её...."
Вот это самое и подарили)) Наверное на название он и ориентировался))