Автор Иванов Александр задал вопрос в разделе Лингвистика
I would give it one hell of a shot перевод пож. и получил лучший ответ
Ответ от Lex T[гуру]
to give it a shot переводится как "попробовать, попытаться", а не "пристрелить"
Можно перевести как "я бы очень сильно постарался" или "я бы попытался, выложившись на полную"
Ответ от Ётафф[гуру]
Я хотел бы дать ему чертовски выстрел - вот так))
Я хотел бы дать ему чертовски выстрел - вот так))
Ответ от Владимир Попов[гуру]
hell of a ...--выражение для усиления основного слова shot Я бы пристрелил к чертовой матери....
hell of a ...--выражение для усиления основного слова shot Я бы пристрелил к чертовой матери....
Ответ от Psevdonim[гуру]
Я бы чертовски постарался это сделать
Я бы чертовски постарался это сделать
Ответ от Ётафф[гуру]
Я хотел бы дать ему чертовски выстрел - вот так))
Я хотел бы дать ему чертовски выстрел - вот так))
Ответ от Владимир Попов[гуру]
hell of a ...--выражение для усиления основного слова shot Я бы пристрелил к чертовой матери....
hell of a ...--выражение для усиления основного слова shot Я бы пристрелил к чертовой матери....
Ответ от Psevdonim[гуру]
Я бы чертовски постарался это сделать
Я бы чертовски постарался это сделать
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: I would give it one hell of a shot перевод пож.