Автор Александр Давыдов задал вопрос в разделе Лингвистика
Перевод стихотворения и получил лучший ответ
Ответ от Rustem Bekyshov[гуру]
Она ходит в красоте, как ночь Из безоблачном климате и звездного неба; И все, что лучше темных и светлых Знакомства в ее аспекте, и ее глаза: Таким образом mellow'd к этому нежный свет Какое небо яркий день отрицает. Одна тень больше, одним лучом меньше, Была половина impair'd безымянных благодати Какие волны в каждой ворон деревьев, Или мягко осветляет o'er ее лицо; Где мысли спокойно сладким экспресс Как чистый, как дорого их жилище. И на этой щеке, и o'er, что лоб, Таким образом, мягкие, так спокойно, но красноречив, Улыбками, что победит. оттенки, которые светятся, Но скажи дней в благости провел, Ум в мире со всеми ниже, Сердце, чья любовь невинной!
Она идет во всей красе Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! (Перевод Маршак С. Я.)