How do you do перевод на русский
Автор с с задал вопрос в разделе Образование
Переведите, и сравните с моим переводом фразу: "-How do you do,-That`s all right" и получил лучший ответ
Ответ от Matthew Johnson[новичек]
А я не могу считать такое "чувство юмора" хорошим! Даже нужно сомневаться в том, что его выражение нарочно шутка! Это потому, что если это шутка, то невозможно перевести на английском. А если нет, то это по ошибкой, очень широко распространяемой среди ученников английского языка.
"How do you do?" это идиоматическое выражение. Не значит, "как ты [это] делаешь?"
Кроме того, пропускать "рукой" недопускаемый эллипсис на английском. Может быть, именно по-этому, только русские видели юмора в этом выражении.
Катюша уже дала точнее перевод. Но самый точный перевод старомодный по обеих языках, но звучит гораздо хуже (старомоднее) по-русски. Это "Как ты чувствуешь себя?"
Источник: уже 40 лет говорю на английском!
Да, всегда правильно - последний перевод по-моему!
ма-ла-ца!!прикольно..еси токо у кого не спер)
Net ne pravilno,
pervod "How do you do" perevoditsia "Kak dela"
"That's all right" pervoditsia kak "vse horosho"
Prilnii perevod bil bi:
"How do you do it?" "With my right hand"
prodoljai tak dalishe, YA s takimi kajdii deni vstrechaiusi, okazivaetsa ya ne odna kotoraya tak perevodit.
прикольно!! Respect))
YOU BUNNY WROTE!!
переводится так :
как дела? все хорошо
но твой перевод лучше. у тебя есть чувство юмора
Классный перевод!! Тебе бы фильмы переводить во времена перестройки!!
Английский нельзя дословно переводить, а то получается абракадабра))
How do you do используется просто в качестве приветствия. На нее можно ответить Hi или Hello. Так что будет довольно странно в ответ на нее услышать That's all right.