про мертвых либо хорошо либо ничего



О мертвых либо хорошо либо ничего

Автор Виталий Трофимов-Трофимов задал вопрос в разделе Лингвистика

Откуда пошло выражение "О мертвых либо хорошо, либо ничего" и как эта фраза звучала изначально? и получил лучший ответ

Ответ от Ирина[гуру]
Выражение, часто цитируемое по-латыни: "De mortuis nil nisi bene" или "De mortuis aut bene aut nihil", по-видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.) : "Жизнь, учение и мнения прославленных философов", в котором приведено изречение одного из "семи мудрецов" - Хилона (VI в. до н. э.) : "Об умерших не злословить".

Ответ от Reall m[новичек]
Считаю необходмым внести дополнение, дабы не было соблазно оспорить эту версию-Греческий афоризм Хилона: "??? ??????o?? ?? ??????????" - латинский перевод "Mortuo non maledicendum" - дословно по-русски "после смерти не проклинай/не говори плохого".
Заметьте, что " не проклинать"- и "не говори плохого" - абсолютно не равнозначны! Не проклинать- это не желать зла умершему, но это не есть запрет не констатацию злых дел умершего итд!

Ответ от Александр Гергель[новичек]
Автор известного афоризма "О мертвых" - Хилон, VI век до н. э., древнегреческий политический деятель и поэт. Полностью афоризм звучит так: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, КРОМЕ ПРАВДЫ". Как мы видим, публицисты и филологи сократили афоризм, существенно исказив его смысл.

Ответ от Алла Чернова[новичек]
Какой-то дурак (вероятно, с Украины) придумал добавление "...кроме правды", и многие как попугаи стали это повторять.
Высказывание Хилона из Спарты в пересказе Диогена Лаэртского звучит как "мертвых не хули" (или "о мертвых не злословь", в зависимости от перевода). В английском переводе - do not speak evil of the dead.
Из этого высказывания позже родилась латинская поговорка - de mortuis aut bene, aut nihil (о мертвых либо хорошо, либо ничего).
Так что никакой "правды" в этой фразе никогда не было.

Ответ от Ўрий Севостьянов[новичек]
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды»,
— изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

Ответ от Ўров Юрий[гуру]
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

Ответ от Владислав Худяков[новичек]
так звучала о мертвых либо хорошо либо тольео правдв

Ответ от Анастасия Калугина[гуру]
С дополнением "кроме правды" приводят тут только русский текст, а греческий и даже латинский - пока что приведен без этого дополнения. Так как же там у древних?

Ответ от Zh.Grigoriy[активный]
"О мёртвых либо хорошо, либо ничего" относится к похоронам и поминкам, а расширенное толкование имеет ввиду, что аморально злословить о покойнике вообще...

Ответ от Дмитрий Спалько[активный]
О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты [VI в. до н. э.], приведенное историком Диогеном Лаэртским [III в. н. э.] в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

Ответ от Wanderer[гуру]
Латынь в России не в моде, но по особенным случаям её всё-таки вспоминают. Вот, к примеру, сейчас резко возросла цитируемость одного латинского изречения. Знатоки приводят его на языке квиритов — «de mortuis aut bene, aut nihil». Люди попроще удовлетворяются переводом: «о мёртвых либо хорошо, либо ничего» .
Впрочем, приписывается фразочка не римлянам, а древнегреческому мудрецу Хилону и восходит, судя по всему, к архаике, к культу предков. Мёртвых почитали и боялись — ну и, соответственно, старались не будить лихо.
В наше просвещённое время aut bene, aut nihil обычно играет роль последнего прибежища негодяя. Когда испускает дух какая-то особенная гадина, хор гадов поменьше дисциплинированно заводит козлиную песнь о высоком таинстве смерти, недопустимости плясок на костях и плевков на могилку, о хороших манерах и скотстве толпы. Попутно желая мучительной смерти всем тем, кто честно называет покойника мразью и поминает всё то зло, которое он успел совершить, пока поганил землю своим присутствием. «Как же можно, вы звери, господа, поучитесь сдержанности у античных образцов».

Ответ от Марфуша Анчурийская[гуру]
De mortuis aut bene, aut nihil или De motiuis nil nisi bene.высказывание Хилона (6-ой век до н. э.)

Ответ от Secret[гуру]
А смысл говорить что-то, когда душа отошла?
Мы же, как правило, зёрен от плевел отличить не в силах, и сами не без греха
О мертвых — или хорошо, или ничего
С латинского:
De mortuis aut bene, aut nihil или De motiuis nil nisi bene |дэ мортиус аут бэнэ, аут нихиль] или [дэ мортиус ниль низи бэнэ|.
Это слова одного из великих греческих «семи мудрецов» — Хилона (VI в. до н. э.) , которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (III в. ) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов» .
Более 90% людей живут сейчас по созданным им в миру стандартам, приоритетам, кумирам бездуховности: деньги, власть, зависть, прелюбодеяние, чревоугодие.. . Из-за этого разврат, убийства, войны.
Как правило, большинство людей, подверженных вышеназванным страстям, приводит из тонкого плана вибрационно-подобные им человеческие души в плотный план, приближая критическую массу бездуховности.
Все Ответы в Библии
только читать её надо с чистым сердцем
Душа вселенной - истина:
то Бог.
А мир есть тело,
А чувства тела - ангелы,
верны душе всецело,
А члены тела - вещества,
стихии, элементы.
Единство мира таково,
я утверждаю смело!
Ибн Сина

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Откуда пошло выражение "О мертвых либо хорошо, либо ничего" и как эта фраза звучала изначально?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*