припев перевод



Припев на английском

Автор Ёергей Лобов задал вопрос в разделе Лингвистика

Знатокам английского языка. Как правильно по-английски "припев"? и получил лучший ответ

Ответ от Оби Ван Кеноби[гуру]
На самом деле правильно и так и так. А еще burden. Слово "рефрен", кстати, на русском тоже означает припев. Слово chorus сейчас часто упоребляют для обозначения припева вообще, но в сторогом смысле оно обозначает ситуацию когда при исполнении вокального произведения хором и солистом часть его вместе с солистом подхватывает хор. Поскольку эта часть часто является припевом, то это употребление закрепилось Повторяющиеся участки в стихотворном (в том числе и песенном) тексте более правильно все же назвать refrain. А почему переводчик что-то не знает - это вопросы к его создателям.

Ответ от Ётарик Моченкин дед Иван[гуру]
Chorus
В смысле - часть песни после куплета.

Ответ от Igor Light[гуру]
Мой пишет СHORUS - да и во многих текстах к песням тоже так пишется

Ответ от Лена окорокова[гуру]
chorus так в ин. литературе употребляется

Ответ от Leo Ramirez[гуру]
Refrain - это существительное, которое употребляется в речи; имеет в числе прочих значение "припев". Сhorus - в первом значении "хор"; в партитурах и текстах песен пишется, когда надо указать, что эту конкретную часть песни надо петь хором.. . Постепенно во всех текстах песен стали писать Chorus в значении "привев", но слово refrain также пока никто не отменял.

Ответ от Olga Tishineva[гуру]
А мой выдаёт и refrain; и bob; и burden; и tag; и undersong....но никак не chorus;-)

Ответ от Ajan[гуру]
Я взял первую попавшуюся песню на специализированном сайте, там Chorus

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Знатокам английского языка. Как правильно по-английски "припев"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*