Какой жанр у тома сойера
Автор Михаил Фотеев задал вопрос в разделе Образование
К какому литературному жанру можно отнести 'Приключения Тома Сойера ' и получил лучший ответ
Ответ от Їё тебе? Да, тебе![гуру]
Самые знаменитые романы Твена вообще названы по жанру: The Adventures of Tom Sawyer («Приключения Тома Сойера» , 1876) и Adventures of Huckleberry Finn («Приключения Гекльберри Финна» , 1884). Казалось бы, самое старинная и распространённая традиция - в названии сочетать два элемента: имена главных героев и жанра. Но здесь была немаловажная неожиданность — «приключения» твеновских героев-подростков происходили не в экзотических странах, не в южных морях и не в средневековой Европе, а в недавнее время, в американском захолустье и чуть ли не с самим автором, который выдавал их за безусловную реальность, так что в этих романах присутствует конструкт воспоминаний и фактографии. На это указывает предисловие к «Тому Сойеру» : «Большинство приключений, описанных в этой книге, происходило взаправду: два-три приключения — со мною, остальные - со школьными моими товарищами. Гек Финн существовал на самом деле. Том Соиер тоже. Но не в качестве отдельного лица: в нем объединились черты трех моих знакомых мальчишек, так что его образ является сложной архитектурной конструкцией» (MT,IV,7). И далее Твен дополнительно подчеркивает реальное происхождение романа, употребляя слово story, имеющее в таком случае четкий смысл "житейской истории", невымышленного рассказа. Стоит напомнить, что за два года до этого писатель опубликовал рассказ, который назвал просто и незатейливо, но с явным умыслом - подчеркнуть сугубую реальность его: A True Story Repeated Word for Word as I Heard It ("Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал"). Следующий роман, "Приключения Гекльберри Финна" предваряло издевательское "Предупреждение": "Лица, которые попытаются найти в этом повествовании (narrative) мотив, будут отданы под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны. По приказу автора ген. губ. , начальником артиллерии" (MT,VI,7). Подчёрнуто нежелание автора соблюдать основные правила, будь то главная мысль, мораль или сюжет.В названиях двух следующих романов Твена нет никакого жанрового определения, даже в подзаголовке, однако его легко найти в тексте. В «Предисловии» к фантастическому14путешествию в прошлое A Connecticut Yankee in King Arthur's Court («Янки из Уоннектикута при дворе короля Артура» , 1889) появляется слово tale, им же озаглавлена «рукопись» главного героя-рассказчика: «Повесть о пропавшей стране» (MT,VI,317). В «Пояснении» к роману «Американский претендент» (The American Claimant, 1892) он назван просто «книгой» , и кроме того дана отсылка к его предшественнику — к роману «Позолоченный век» , где уже встречался этот герой, а в дополнительном предисловии предлагается совсем уж необычное жанровое определение: «В этой книге нет описаний погоды. Автор попытался обойтись без оных. В художественной литературе это первая попытка такого рода» (MT,VII,7).Нестандартное жанровое наименование украшало первоначальное издание повести «Простофиля Уилсон» : The Tragedy of Pudd'nhead Wilson and the Comedy of Those Extraordinary Twins (1894), хотя на первой странице авторской рукописи стояло простое: Pudd'nhead Wilson. A Tale (Всё то же слово — повесть) . Первая глава ее начинается с нового определения: "Место действия этой хроники... " (The scene of this chronicle...". Таким образом читатель волен выбирать, что ему по душе - трагедию с комедией, повесть или хронику. Однозначную и вместе с тем свободную жанровую характеристику в своем названии имеет книга "Личные воспоминания о Жанне д'Арк сьера Луи де Конта, ее пажа и секретаря" (Personal Recollections of Joan of Arc, 1896), представленная как вольный перевод старинной французской рукописи.Для полноты надо сказать о последних трех больших произведениях Твена, незавершенных и предназначенных к посмертной публикации, из них два определены по жанру самими названиями: это «Автобиография» (А1^оЫо§гарпу, 1890-1900-е гг. ) и «Письма с Земли» (Letters from the Earth, написаны в 190
к приключенческому
Жуткий триллер с элементами детектива и мелодраммы.
Так как ранее Марк Твен задумал своё произведение как роман для взрослых, а стал притягательнее для подростков, его можно отнести к жанру приключенческой повести о жизни интересного героя, образ и жизнь которого отражают колорит подросткового мира детей из обычных семей, приоткрыл дверцу в неугомонное детство, в которое с удовольствием заглянут и взрослые, с умилением вспомнив свои проделки. Мальчишки-сорванцы и культурные девочки - это реалии не только американского бытия 19-го века. Они близки и нам, россиянам до настоящих дней. Главное, что произведение живое, интересное, не теряет актуальности на протяжении полутора веков. Оно не забыто. К нему возвращаются вновь и вновь и взрослые и дети, по разным причинам. В этом и гениальность шедевра. В 21-м веке его можно причислить и к детскому триллеру - так быстро переплетаются и меняются, захватывают и увлекают за собой описанные события.
чеееееееее
К жанру Приключения
Рассказ Сэмюэла Клеменса (Марк Твена) "Приключения Тома Сойера" можно отнести к жанру "Роман"
Самые знаменитые романы Твена вообще названы по жанру: The Adventures of Tom Sawyer («Приключения Тома Сойера» , 1876) и Adventures of Huckleberry Finn («Приключения Гекльберри Финна» , 1884). Казалось бы, самое старинная и распространённая традиция - в названии сочетать два элемента: имена главных героев и жанра. Но здесь была немаловажная неожиданность — «приключения» твеновских героев-подростков происходили не в экзотических странах, не в южных морях и не в средневековой Европе, а в недавнее время, в американском захолустье и чуть ли не с самим автором, который выдавал их за безусловную реальность, так что в этих романах присутствует конструкт воспоминаний и фактографии. На это указывает предисловие к «Тому Сойеру» : «Большинство приключений, описанных в этой книге, происходило взаправду: два-три приключения — со мною, остальные - со школьными моими товарищами. Гек Финн существовал на самом деле. Том Соиер тоже. Но не в качестве отдельного лица: в нем объединились черты трех моих знакомых мальчишек, так что его образ является сложной архитектурной конструкцией» (MT,IV,7). И далее Твен дополнительно подчеркивает реальное происхождение романа, употребляя слово story, имеющее в таком случае четкий смысл "житейской истории", невымышленного рассказа. Стоит напомнить, что за два года до этого писатель опубликовал рассказ, который назвал просто и незатейливо, но с явным умыслом - подчеркнуть сугубую реальность его: A True Story Repeated Word for Word as I Heard It ("Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал"). Следующий роман, "Приключения Гекльберри Финна" предваряло издевательское "Предупреждение": "Лица, которые попытаются найти в этом повествовании (narrative) мотив, будут отданы под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны. По приказу автора ген. губ. , начальником артиллерии" (MT,VI,7). Подчёрнуто нежелание автора соблюдать основные правила, будь то главная мысль, мораль или сюжет.В названиях двух следующих романов Твена нет никакого жанрового определения, даже в подзаголовке, однако его легко найти в тексте. В «Предисловии» к фантастическому14путешествию в прошлое A Connecticut Yankee in King Arthur's Court («Янки из Уоннектикута при дворе короля Артура» , 1889) появляется слово tale, им же озаглавлена «рукопись» главного героя-рассказчика: «Повесть о пропавшей стране» (MT,VI,317). В «Пояснении» к роману «Американский претендент» (The American Claimant, 1892) он назван просто «книгой» , и кроме того дана отсылка к его предшественнику — к роману «Позолоченный век» , где уже встречался этот герой, а в дополнительном предисловии предлагается совсем уж необычное жанровое определение: «В этой книге нет описаний погоды. Автор попытался обойтись без оных. В художественной литературе это первая попытка такого рода» (MT,VII,7).Нестандартное жанровое наименование украшало первоначальное издание повести «Простофиля Уилсон» : The Tragedy of Pudd'nhead Wilson and the Comedy of Those Extraordinary Twins (1894), хотя на первой странице авторской рукописи стояло простое: Pudd'nhead Wilson. A Tale (Всё то же слово — повесть) . Первая глава ее начинается с нового определения: "Место действия этой хроники... " (The scene of this chronicle...". Таким образом читатель волен выбирать, что ему по душе - трагедию с комедией, повесть или хронику. Однозначную и вместе с тем свободную жанровую характеристику в своем названии имеет книга "Личные воспоминания о Жанне д'Арк сьера Луи де Конта, ее пажа и секретаря" (Personal Recollections of Joan of Arc, 1896), представленная как вольный перевод старинной французской рукописи.Для полноты надо сказать о последних трех больших произведениях Твена, незавершенных и предназначенных к посмертной публикации
приключения которые произошли с Томом
екн
Спасибо