Автор Fil задал вопрос в разделе Общество, Политика, СМИ
Это позор переводить украинских писателей для россиян, на братский русский язык и получил лучший ответ
Ответ от Мастер[гуру]
Глупости, россияне приехавшие в Украину из глубинки российской ни бельмеса не смыслят в украинском языке. Различие между русским и украинским языком составляет 36%, чего более чем достаточно, чтобы не понимать его. Из личного опыта - переводил разговор украино-канадца и россиянина в Косово. Для меня была хохма, а они НЕ ПОНИМАЛИ ДРУГ ДРУГА. Переводить нужно и должно. Это совсем другая культура, которую знать необходимо, чтобы понимать.
Ответ от Пользователь удален[мастер]
на хер нам хохляцкая лтература
на хер нам хохляцкая лтература
Ответ от .[мастер]
Сам то понял что спросил?
Сам то понял что спросил?
Ответ от Tavi-tum[гуру]
Если хороший перевод, пусть переводят, но все же наилучшим вариантом всегда считалось, если у человека есть возможность читать на языке оригинала, так как хороших переводчиков не так уж много, и великолепная плеяда переводчиков 20 века, таких как Маршак, Шенгели и пр. ( ныне покойных) сейчас крайне мало. Позор вообще не читать ни на каком языке, хотя прекрасно понимаю украинский ( хоть и не изучала его никогда) , но все же мне как носителю русского языка порой смешно читать переводы классиков на укр. ( но видимо это идет от языкового восприятия, это никак не отсутствие уважения укр. мове. ) Когда я однажды разговаривали с украинкой и спросила, её вы только на украинском говорить, а она мне ответила, что говорит она не украинском, а на сельской мове. Поэтому позора нет, так даже на Украине далеко не все владеют мовой, например у нас в Крыму.
Если хороший перевод, пусть переводят, но все же наилучшим вариантом всегда считалось, если у человека есть возможность читать на языке оригинала, так как хороших переводчиков не так уж много, и великолепная плеяда переводчиков 20 века, таких как Маршак, Шенгели и пр. ( ныне покойных) сейчас крайне мало. Позор вообще не читать ни на каком языке, хотя прекрасно понимаю украинский ( хоть и не изучала его никогда) , но все же мне как носителю русского языка порой смешно читать переводы классиков на укр. ( но видимо это идет от языкового восприятия, это никак не отсутствие уважения укр. мове. ) Когда я однажды разговаривали с украинкой и спросила, её вы только на украинском говорить, а она мне ответила, что говорит она не украинском, а на сельской мове. Поэтому позора нет, так даже на Украине далеко не все владеют мовой, например у нас в Крыму.
Ответ от Monsieur Gulyaev[гуру]
Я так рад, что умею читать и так, и так! но никакого позора, уверен, в этом нет! Нормально же переводить Толстого на английский, или Шекспира на русский! Перевод книг с языка на язык - нормальный культурологический процесс. Без него ни Тараса Шевченко, ни Лесю Украинку или Ивана Франко никто бы и не знал!
Я так рад, что умею читать и так, и так! но никакого позора, уверен, в этом нет! Нормально же переводить Толстого на английский, или Шекспира на русский! Перевод книг с языка на язык - нормальный культурологический процесс. Без него ни Тараса Шевченко, ни Лесю Украинку или Ивана Франко никто бы и не знал!
Ответ от Ёлава Бескоровайный[активный]
Думаю проза от правильного перевода не пострадает, а поэзию лучше читать на родном языке... А еще главное - это как относится к языку... Если ты испытываешь уважение к братскому народу и его языку- то перед тобой такой вопрос не встанет... Это относится как к россиянам так и к украинцам...
Думаю проза от правильного перевода не пострадает, а поэзию лучше читать на родном языке... А еще главное - это как относится к языку... Если ты испытываешь уважение к братскому народу и его языку- то перед тобой такой вопрос не встанет... Это относится как к россиянам так и к украинцам...
Ответ от Аббат Адельмонте[гуру]
Думаю - що все одно, кацапи взагалі останнім часом книжок не читають, ні українською мовою, ни русской речью, ні англійською, ні іспанською. І з помилками пишуть. Візьміть відсоток людей від загальної маси населення Росії, який у 2007 році прочитав хоча б одну книжку (підручники, книги з кулінарії та робоча література - не враховується). Результати будуть просто жахливими.
Думаю - що все одно, кацапи взагалі останнім часом книжок не читають, ні українською мовою, ни русской речью, ні англійською, ні іспанською. І з помилками пишуть. Візьміть відсоток людей від загальної маси населення Росії, який у 2007 році прочитав хоча б одну книжку (підручники, книги з кулінарії та робоча література - не враховується). Результати будуть просто жахливими.
Ответ от Ладочка[гуру]
Должны же люди иметь возможность прочесть интересующую их литературу. Вы же не читаете всех иностранных авторов в оригинале.
Должны же люди иметь возможность прочесть интересующую их литературу. Вы же не читаете всех иностранных авторов в оригинале.
Ответ от Џнусик Прохорова[эксперт]
А не позор переводить фамилии с русского на украинский (Табаков-Тютюнников)?
Всё делается для того, чтобы люди забыли кто они.
А не позор переводить фамилии с русского на украинский (Табаков-Тютюнников)?
Всё делается для того, чтобы люди забыли кто они.
Ответ от Лучезарная[гуру]
Почему это должно быть позором? Ведь и украинцы, и современные русские, и белорусы - это все потомки одних и тех же предков. Если белорусский певец выступает в России со своими песнями - это что, тоже позор?!
Вопрос в том, насколько достоверно делается перевод...
Почему это должно быть позором? Ведь и украинцы, и современные русские, и белорусы - это все потомки одних и тех же предков. Если белорусский певец выступает в России со своими песнями - это что, тоже позор?!
Вопрос в том, насколько достоверно делается перевод...
Ответ от Ёергей В Темноте[гуру]
Ну почему же. Больше людей прочтут. Не каждому русскому легко читать украинский текст.
Ну почему же. Больше людей прочтут. Не каждому русскому легко читать украинский текст.
Ответ от Овчинников Иван[гуру]
А русских писателей на украинский? Однажды попалась на глаза книжка Корнея Чуковского на ридной мове. От хохота чуть не сдох. 🙂
А русских писателей на украинский? Однажды попалась на глаза книжка Корнея Чуковского на ридной мове. От хохота чуть не сдох. 🙂
Ответ от Vusal Abdullayev[гуру]
я так не думаю вот турки и азербайджанцы одно тожн натция и одно язык ну проста окцентом вас тоже такоже праблема !
я так не думаю вот турки и азербайджанцы одно тожн натция и одно язык ну проста окцентом вас тоже такоже праблема !
Ответ от Ажорес[гуру]
А чё прикольно, завтра всю классику издадут на старословянском, чёбы никому обидно не было, ни хохлам ни нам.
А чё прикольно, завтра всю классику издадут на старословянском, чёбы никому обидно не было, ни хохлам ни нам.
Ответ от Любовь[гуру]
позор в 21 веке ставить искусственные преграды для взаимопознания и взаимообогащения культур таких близких народов... можно сказать - родных.
позор в 21 веке ставить искусственные преграды для взаимопознания и взаимообогащения культур таких близких народов... можно сказать - родных.
Ответ от Marinas[гуру]
Позор- отказаться от изучения русского языка в украинских школах и не говорить на нем в братской УКРАИНЕ
Позор- отказаться от изучения русского языка в украинских школах и не говорить на нем в братской УКРАИНЕ
Ответ от A v[гуру]
Почему позор? В России не так много людей свободно читают по-украински. Гораздо меньше, чем читающих по-русски на Украине. Языки хоть и близкие, но всё-таки очень разные.
Почему позор? В России не так много людей свободно читают по-украински. Гораздо меньше, чем читающих по-русски на Украине. Языки хоть и близкие, но всё-таки очень разные.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Это позор переводить украинских писателей для россиян, на братский русский язык