Автор Клара Шушкевич задал вопрос в разделе Общество
"Над пропастью, во ржи..." Вы можете себе это представить? и получил лучший ответ
Ответ от Аббат Адельмонте[гуру]
Это аллегория (преувеличение) .
Есть в Україні такий вислів "Стрибнув (стрибнути) в гречку". Означает, что один из супругов изменил другому, сходил налево. Но вы же не думаете, что изменяют только в гречке, ржи или при походе налево: ) При походе направо тоже могут изменить. Так и здесь, Алегрова поёт о том, что они находятся за один шаг от измены своим супругам (над пропастью во ржи) , т. е. ещё чуть-чуть и изменят.
Из несуразиц:
У неё глаза - 2 бриллианта в 3 карата (т. е. на самом деле глазки очень маленькие, свинные).. .
Речка движется и не движется... .
Я с работы шагаю устало.. .
Но вообще этим М. Задорнов занимается.
Как же все запущено! В свое время роман с таким названием, автор которого умер совсем недавно, был настольной книгой целого поколения. И никому не приходили в голову разборы агрономических несуразиц.
Какая еще Аллегрова?
«Над пропастью во ржи» (англ. «The Catcher in the Rye» — «Ловец во ржи» , 1951) — роман американского писателя Джерома Сэлинджера. В нём от имени 17-летнего юноши по имени Холден в весьма откровенной форме рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества. Произведение имело огромную популярность, особенно среди молодёжи, и оказало существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века.
Вы бы еще.. . Нда, даже примера не подходит на ум подходящего.
у неё же... шальная императрица на окраинах Москвы. Нестыковочка, императрица в Петербурге жила
Да что попса! Светоч отечественной поэзии и тот признавался :"...я драчистый изумруд! "
а может она имела ввиду сначала над пропастью, а потом во ржи))
Ну, это абстрактная картинка, но она у меня зрительно с моём маленьком мозгу умещается. Если Вы поклонник группы Pink Floyd то вероятно видели один из популярнейших клипов на песню этой группы Learning To Fly, вот возможно маразм, но эта вещь у меня прочно ассоциируется названием "Над пропастью, во ржи... " А произведение я это не читал, даже не представляю о чём оно.
Это же название замечательной книги!
Как она сегодня актуальна!
Ну а что, разве трудно это представить?) )
метафора: пропасть- риск, безнадёга; во ржи- приземлённо, успокаивающе (я, правда, песню эту не знаю)....
уже лет 50 представляют. .
«Над пропастью во ржи» (англ. «The Catcher in the Rye» — «Ловец во ржи» , 1951) — роман американского писателя Джерома Сэлинджера.
Япония формирует новые земли из сбрасываемого в океан и прессуемого бульдозерами бытового мусора, потом эти земли заселяются, так что даже в пропасти можно неплохо жить.
Я вообще-то.... песни слушаю не в поисках несуразностей.
А над пропастью во ржи.... что-ж.... если включить фантазию - вполне допустимо. Кстати.... есть ещё такое понятие как - иносказание.... Вам видимо это ни о чём не говорит....)))))
Кхе-кхе.... вообще то это не к Ирине Аллегровой.... эту "несуразицу" Сэллинджер придумал.... Извините. :-))
Страшная картина...
а может кто-то именно этот обрыв и назвал пропастью
Это можно принимать образно, не обязательно всему должно быть объяснение. Такое поэтическое сравнение