песнь песней соломона читать



Автор Caид Нургали задал вопрос в разделе Религия, Вера

Песнь Песней Соломона глава 5. Помогите перевести с оригинала. и получил лучший ответ

Ответ от Анна Иванова[мастер]
....ГУГЛ открой.... не поленись...

Ответ от Ghost Rain[гуру]
Прочитай это два раза и рядом с тобой будет засумонен Евrрей переводчик!

Ответ от Nika Braginskaya[гуру]
5 «Пришёл я в свой сад, сестра моя, невеста моя. Собрал мирры с душистыми травами. Поел медовых сот с мёдом, выпил вина с молоком» . «Ешьте, друзья! Пейте и упивайтесь ласками! » 2 «Я сплю, а моё сердце бодрствует. Слышу, как стучится мой милый! „Открой мне, сестра моя, подруга моя, голубка моя, невинная моя! Голова моя в росе, кудри мои в каплях ночи“. 3 „Я сбросила одежду свою — неужели надевать её снова? Вымыла ноги свои — неужели пачкать их? “ 4 Мой милый отнял руку от дверного отверстия, и мои внутренности во мне встрепенулись. 5 Я встала, чтобы открыть своему милому, и с моих рук капала мирра, и с пальцев стекала мирра на отверстия замка́. 6 Я открыла своему милому, а мой милый уже повернулся и ушёл. Моя душа оставила меня, когда он говорил. Я искала его и не находила, звала, но он не отвечал мне. 7 Встретили меня сторожа, обходившие город, избили меня, изранили. Сторожа, охранявшие стены, сорвали с меня покрывало. 8 О дочери иерусалимские, поклянитесь, что если встретите моего милого, то скажете ему, что я изнемогаю от любви» . 9 «Чем же твой возлюбленный превосходит других возлюбленных, о ты, прекраснейшая из женщин? Чем твой возлюбленный превосходит других возлюбленных, что ты заставляешь нас клясться такой клятвой? » 10 «Мой милый светел и румян, самый приметный из десяти тысяч. 11 Голова его — золото, очищенное золото. Кудри его — финиковые грозди. Волосы его черны, как вороново крыло. 12 Глаза его как голуби у потоков вод, купающиеся в молоке, сидящие за ограждением. 13 Щёки его как насаждение душистых трав, башни благоухающих трав. Губы его — лилии, с которых капает мирра. 14 Пальцы его рук — золото, усыпанное хризолитом. Живот его — чаша из слоновой кости, покрытая сапфирами. 15 Ноги его — мраморные столбы, поставленные на основаниях из очищенного золота. Видом своим он подобен Лива́ну, великолепен, как кедры. 16 Нёбо его — чистейшая сладость, и всё в нём желанно. Таков мой милый и таков мой друг, о дочери иерусалимские» .

Ответ от Віктор Вітковський[гуру]
< Песни Песней 5 >> Song of Solomon 5 Russian Synodal Text 1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! 2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; [вот] , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои-- ночною влагою . 3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? 4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. 5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. 6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. 7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. 8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. 9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас? 10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: 11 голова его-- чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; 12 глаза его-- как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; 13 щеки его-- цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его-- лилии, источают текучую мирру; 14 руки его-- золотые кругляки, усаженные топазами; живот его-- как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; 15 голени его-- мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; 16 уста его-- сладость, и весь он-- любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!

Ответ от Кьюриосити[гуру]
מחמדי - Мухамадди. ) Интересно. Это вы на что намекаете?

Ответ от Лара d`Gishard[гуру]
А мне синодальный нравится

Ответ от Ольга[гуру]
Масоретский текст: Уста его — сладость, и весь он — желанный! Таков возлюбленный мой и таков друг мой, дочери Йерушалаима. Септуагинта: уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто воз­люблен­ный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! Здесь говорится о Мессии, про Мухаммеда ни слова, не лукавьте.

Ответ от Просто странник[гуру]
где в оригинале вы нашли заглавную букву ? )) имя пишется именно с неё !! кроме того вы уверены что Соломон писал ориентируясь на западные языки ? )) а в переводе на греческий имя Мухаммед никак не получается ? ))

Ответ от Ѐустам Султыгов[новичек]
А читается раввином как Мухаммадим.... им в конце указывает на величие. Интересно, что на иврите означает Мухаммад.

Ответ от Наталья Половинко[активный]
махмадим будет правильно

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Песнь Песней Соломона глава 5. Помогите перевести с оригинала.
Песнь песней Соломона на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Песнь песней Соломона
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*