переводчик художественной литературы



Автор Vladimir dubasov задал вопрос в разделе Прочее непознанное

Почему переводчики (художественной литературы) не пишут СВОИ книги?? и получил лучший ответ

Ответ от Aleksey.[гуру]
) Не могут) Aleksey.
Гений
(57428)
Ох.. не говори) Бумагу переводят. А сколько кино-пленки перевели, сколько уродливой архитектуры осуществили, сколько картофеля перевели в чипсы, сколько птичек за забавы замученно, сколько квадратных километров девечьей кожи в соляриях задубело.. Ох.. не могут!!! )

Ответ от странница[гуру]
скорее всего пишут .

Ответ от Все вы бесплатные клоуны[гуру]
Первое, что сразу в голове образовалось: шикарные переводы Пастернака и Маршака.) )
Так что пишут и писали.. .
Второе : у меня стоит целая серия "Библиотека литературы США" в книжном шкафу. Ну, доложу я Вам, издание 1980хх и через одного выбросила бы в топку... отвратительные есть переводы.
И Вы АБСОЛЮТНО ПРАВЫ фамилии хороших переводчиков почему-то не запоминаются, НО! если какая-то переводная вещь уже прочитана, то при покупке другой, обязательно смотрю ТОТ ли это переводчик, что и в первой. А ТРУД у них неимоверный!! ! Нужно не просто технически изложить, но непременно погрузиться в Культуру той страны, автора которой переводят, иначе и поговорки и сленговые словечки не передадут стилистику. Я в целом к людям умеющим стилизовать отношусь с ВОСТОРГОМ.

Ответ от Незабудка[гуру]
) почему не пишут?? ? пишут. не все правда. вспомните Жуковского, Пастернака, сейчас есть достаточно авторов, которые сначала переводили. собственно, Перумов. например, начал писать потому. что переводил Хоббита Толкиена. ))
правда, есть такие переводчики, которым ручки бы за качество поотрывать.. . и они тоже пишут. и получаются бульварные романчики о любви и детективчики. )) вам повезло, что вы таких переводов не встречали. )) хотя нет! это не везение, это, скорей, признак того, что читаете хорошие книги) )
хороший художественный перевод - это и правда потрясающий труд. но написать свое - труд еще больший. не каждый, кто в совершенстве владеет искусством красиво писать, может придумать интересный сюжет, продумать детали и т д. )) поэтому далеко не все переводчики пишут что-то свое.

Ответ от PANAYOT[гуру]
Нет, Володя, поэтам не проще. Дело в том, что в поэзии важен не просто и не столько дословно-смысловой перевод, а скорее - перевод образного видения автора строк или т. н. перевод "мысли телодвижения".
По собственному опыту знаю, что многие стихи просто невозможно перевести в силу различия (а значит - отсутствия в языке, на который переводится с оригинала) в языках образных оборотов (мысленных вензелей) . Лишь на первый взгляд данный недостаток является безобидным, на самом же деле происходит серьёзное искажение образной картины излагаемого, а отсюда - и последствий. Порой последствия сказываются через много столетий, а то и тысячелетий. Как пример: Нострадамус. Не говоря уже об авторах Библии, Корана или других священных Писаниях.
Их просто невозможно перевести. Т. е. невозможно "одеть в другую одежду", увы.. .
Что же касается писателей, то, на мой взгляд, перевод проще, хотя, безусловно, требует "родственности" души. Иначе, читатель вместо резного стола ручной работы увидит табуретку.
Почему переводят, а не пишут своё?...
Отвечу риторически:
Паромщики - тоже ремесло. :))

Ответ от Prot[гуру]
Аркадий Натанович.. .
был долгое и техническим переводчиком.. .
и современную японскую беллетристику. . ,вроде, переводил.. .
...

Ответ от Lyuda Dm...[гуру]
им интереснее заниматься внутренним миром других.. . других писателей.... других судеб.... своя мож и уходит на задний план.... главное - донести до людей творчество других... .
такие есть среди и других профессий... .
актёры - тож переводчики... .
учителя - тож.. .
музыканты-исполнители... .
но у каждого - свой почерк.... и каждый себя оставит всё равно в своем "переводе"...
и лучшие переводчики - не буквальные... а пережившие чужое произведение и написавшие по сути своё....
таков, например, перевод "Гамлета" Пастернаком.. .
игра Гамлета Смоктуновским.. .

Ответ от Hellen[гуру]
Чтобы написать свою книгу, надо иметь, ЧТО СКАЗАТЬ. Чтобы сделать хороший перевод, достаточно обладать литературным даром, чувством слова (знание языков само собой).. . Но ведь действительно большинство переводчиков являются и писателями (особенно поэтами) ТОЖЕ, а многие даже являются писателями (поэтами) прежде всего.. . Чтобы переводчик развился в писателя, нужен опыт жизненный и духовный, а также огромная отвага, дерзость - говорить от своего имени.. .
С наступающим, люди!
Творческих успехов вам и счастья)) )

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему переводчики (художественной литературы) не пишут СВОИ книги??
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*