перевод остров



Остров сокровищ перевод

Автор Ёергей задал вопрос в разделе Литература

Какой перевод Острова сокровищ наиболее близок к оригиналу? и получил лучший ответ

Ответ от
Николай Чуковский. Что Вы понимаете под "отсебятиной"? Буквализм как раз характерен для дилетантов и бездарностей.
Например, у Сильвера была кличка Barbecue, Чуковский перевел как Окорок. Потому что Барбекю по-русски и до сих пор - какая-то иностранщина, а в те времена когда вышел перевод и вовсе не знали. Попугай кричал "pieces of eight", Чуковский перевел " пиастры". Это никак не влияет ни на восприятие сюжета, ни на атмосферу и т. д., но эти непонятные писиз ов эйт во-первых, звучали бы неблагозвучно, во-вторых, требовали бы разъяснения сноской. Читателю приключенческого романа оно надо?
Игорь Смирнов
(3333)
Ну если владеете языком - читайте оригинал. И переводы тогда не нужны. Я читал Treasure Island дважды. Других отклонений от оригинала у Чуковского не помню.
Ну а если не владеете - то как вообще можете судить? На основании чего, каких знаний?

Ответ от Kuroneko[новичек]
Вопрос давний, но вдруг всё-таки ответят, никак тоже не могу определиться с автором, а Чуковского читать не хочу. И что значит "вообще пересказ" у Зенкевича? Это плохо или хорошо в данном контексте?

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод Острова сокровищ наиболее близок к оригиналу?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*