Автор Mikaella Ford задал вопрос в разделе Прочее образование
Sen öz sozuve atvechatsan? Перевод с азербайджанского на русский Перевод ( азербайджанский) и получил лучший ответ
Ответ от .[гуру]
Вы в ответе за свои слова.
Ответ от Ѐамиз Зульфигаров[новичек]
Перевод такой, " ты в ответе за свои слова"?
Перевод такой, " ты в ответе за свои слова"?
Ответ от ЁАША СЕРДЕЧНЫЙ[гуру]
Ты отвечаешь за свои слова?
Но в предложении одно русское слово использовано на азербайджанский лад. Значит он связан с РФ. Есть разные азербайджанцы: иранские, турецкие, армянские, дагестанские, русские и т. д.
Ты отвечаешь за свои слова?
Но в предложении одно русское слово использовано на азербайджанский лад. Значит он связан с РФ. Есть разные азербайджанцы: иранские, турецкие, армянские, дагестанские, русские и т. д.
Ответ от Елена Тягунова[новичек]
Если в грубом смысле, то "Ты за базаром следи", а если во вменяемом смысле, то "Ты в ответе за свои слова? "
Если в грубом смысле, то "Ты за базаром следи", а если во вменяемом смысле, то "Ты в ответе за свои слова? "
Ответ от Андрей Иванов[активный]
Ответишь за свои слова? - Это официальный перевод, конечно, ваши слова были неправильно написаны.
Ответишь за свои слова? - Это официальный перевод, конечно, ваши слова были неправильно написаны.
Ответ от Артур Таипов[новичек]
Я так понимаю (без переводчика) , в переводе значит: "ты отвечаешь за свои слова? "
Я так понимаю (без переводчика) , в переводе значит: "ты отвечаешь за свои слова? "
Ответ от ЁRK~*~*~[гуру]
Типа ты отвечаешь за свои слова?
Типа ты отвечаешь за свои слова?
Ответ от Незнайка[новичек]
за базар нужно отвечать. както так
за базар нужно отвечать. както так
Ответ от Ѐембо Сталоне[гуру]
Скажи ему: Heri,qaqaw,atvecatam, soxbetin var? ))) А вообще правильно написали выше: Отвечаешь за свои слова)))))
Скажи ему: Heri,qaqaw,atvecatam, soxbetin var? ))) А вообще правильно написали выше: Отвечаешь за свои слова)))))
Ответ от Ангел ))))[активный]
Ты отвечаеш за свои слова вот что он спросил
Ты отвечаеш за свои слова вот что он спросил
Ответ от Ramiz Ibragimov[гуру]
Sen = ты
oz = свой, свои
sozuve = soz + une (в разговорной форма "uve")
atvechatsan = отвечать + san (суффикс 2 лица ед. числа)
Фактически, языковая смесь.
Обычное явление ...фраза стала намного короче, чем если бы она строилась по-азербайджански с соблюдением всех норм языка.
Sen = ты
oz = свой, свои
sozuve = soz + une (в разговорной форма "uve")
atvechatsan = отвечать + san (суффикс 2 лица ед. числа)
Фактически, языковая смесь.
Обычное явление ...фраза стала намного короче, чем если бы она строилась по-азербайджански с соблюдением всех норм языка.
Ответ от ЗВЕЗДА ВОСТОКА[гуру]
тоже любопытно
тоже любопытно
Ответ от Миллер[активный]
Скажи ему сен дёт верансен амзых кяхпя, или ман сани баша форточка аляхытныдрн? (что то подобное у меня под окнами хачьё орёт)
Скажи ему сен дёт верансен амзых кяхпя, или ман сани баша форточка аляхытныдрн? (что то подобное у меня под окнами хачьё орёт)
Ответ от Кот котофей[гуру]
Ты за свой базар отвечаешь (буквально) . Сленг. Неграмотный и неправильно написанный, смесь азербайджанского и русского языка написанный неправильно на латынице.
Ты за свой базар отвечаешь (буквально) . Сленг. Неграмотный и неправильно написанный, смесь азербайджанского и русского языка написанный неправильно на латынице.
Ответ от Американец Я Теперь[эксперт]
Бамбардья! Киргуду.
Бамбардья! Киргуду.
Ответ от Алексей Арефьев[новичек]
а на что тебе переводчик гугл?
а на что тебе переводчик гугл?
Ответ от М 2 2 8[новичек]
Переводится : "Вы в ответе за свои слова? "
Переводится : "Вы в ответе за свои слова? "
Ответ от Oygul va Sherzod[новичек]
"Ты за свои слова отвечаешь? "вроде такой перевод. Смесь с русским. Но это не точно. Я русская, и только узбекский знаю.
"Ты за свои слова отвечаешь? "вроде такой перевод. Смесь с русским. Но это не точно. Я русская, и только узбекский знаю.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Sen öz sozuve atvechatsan? Перевод с азербайджанского на русский Перевод ( азербайджанский)