Как перевести фамилию с русского на английский
Автор светлана чудова задал вопрос в разделе Лингвистика
как найти переводчик с русского на английский, чтобы правильно писать свою фамилию и адрес в анкетах на английском???? и получил лучший ответ
Ответ от Anna Serova[гуру]
Я уже отвечала на такой вопрос. Повторю.
Транслитерация фамилий по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
вообще то пишется не на английском, а транслитом.
это надо искать соответствия букв и по буквам составить фамилию и имя
напишите что вам надо попробую перевести
svetlana
chydova
На самом деле правильное написание вашего имени, фамилии и адреса не определено. Вот как вы назовете первый раз себя и свой город в загранпаспорте или может в автомобильных правах - так и будет. Главное всё время потом придерживаться одинакового написания.
напиши все, что тебе надо перевести мне на мыло. я переведу как надо. что касается имени и фамилии - их надо писать так, как написано в твоем загранпаспорте (думаю, он у тебя есть, раз заполняешь такие анкеты)
ну такого переводчика нет, поскольку это все-таки не перевод а транслитерация
Svetlana Chudova