The truth is out there
Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Средства массовой информации
The truth is there out. Как правильнее по смыслу! ! Истина где-то рядом или и получил лучший ответ
Ответ от Ёветлана[гуру]
если ты что то сделаешь то найдёшь истину после этогоистина котоpая находится за чем то..что надо пpойти
Ответ от Liza_veta[гуру]
где-то рядом конечно!)))
где-то рядом конечно!)))
Ответ от Здрасте![гуру]
я думаю,вернее будет - где-то там....
я думаю,вернее будет - где-то там....
Ответ от Коротеев Александр[гуру]
Полагаю что "...где-то там".Только "...out there", если имеется ввиду цитата из известного сериала.
Полагаю что "...где-то там".Только "...out there", если имеется ввиду цитата из известного сериала.
Ответ от Просто Ольга[гуру]
Если Вы имеете в виду фразу из фильма, то там было "The truth is there оver there" - истина где-то рядом ( а по словарю "Истина вон там")А эту фразу "The truth is there out" - словарь перевести отказался... у меня скомпоновался внутри такой перевод: "
Если Вы имеете в виду фразу из фильма, то там было "The truth is there оver there" - истина где-то рядом ( а по словарю "Истина вон там")А эту фразу "The truth is there out" - словарь перевести отказался... у меня скомпоновался внутри такой перевод: "
Ответ от AlliGarX[гуру]
кстати правильный перевод "the truth is out there" - истина где то там, а не где то рядом..Истина везде.Высшая истина - это высшая радость.Истина - это состояние вне концепций.Истина - это опыт истины.Истина - это свобода от зависимост
кстати правильный перевод "the truth is out there" - истина где то там, а не где то рядом..Истина везде.Высшая истина - это высшая радость.Истина - это состояние вне концепций.Истина - это опыт истины.Истина - это свобода от зависимост
Ответ от Ѐустам Эльдаров[новичек]
Ну во-первых "The truth is out there" - правильный порядок слов....)))А переводится это так "Истина где-то там" и вовсе не "Истина где-то рядом"...
Ну во-первых "The truth is out there" - правильный порядок слов....)))А переводится это так "Истина где-то там" и вовсе не "Истина где-то рядом"...
Ответ от Ўлия[гуру]
не правда ваша по-русски
не правда ваша по-русски
Ответ от Mari Jane[гуру]
она всегда рядом надо только заметить, разглядеть
она всегда рядом надо только заметить, разглядеть
Ответ от Ola[гуру]
Correctly : "The truth is out there". Правда- где-то там. Это значит, что мы её не видим (правду). Все по ряду своих причин.
Correctly : "The truth is out there". Правда- где-то там. Это значит, что мы её не видим (правду). Все по ряду своих причин.
Ответ от Агащаззз[гуру]
дословно "Истина здесь вне...". Возможно "Истина не здесь" ? По одному предложению судить трудно
дословно "Истина здесь вне...". Возможно "Истина не здесь" ? По одному предложению судить трудно
Ответ от АЛИСА Л[гуру]
где-то там, за пределами.это если переводить по филологическим правилам строения языка.
где-то там, за пределами.это если переводить по филологическим правилам строения языка.
Ответ от Проникновенный[гуру]
в вине
в вине
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: The truth is there out. Как правильнее по смыслу! ! Истина где-то рядом или