определительные придаточные предложения в английском языке



Автор Natashanjka задал вопрос в разделе Лингвистика

определительные придаточные в английском языке, кто понимает эту тему? и получил лучший ответ

Ответ от Archibaldo elmikadoro[гуру]
Вы абсолютно правы, разницы в этих предложениях относительно слова, переводимого русским коррелятом "который" - никакой, потому что оба они в английских предложениях НЕ подлежащие, а ДОПОЛНЕНИЯ
А вот будь они подлежащие, они бы отвечали на вопрос "кто/что? " - как и положено подлежащим, как, например в предложениях:
Девушка, которая поет сейчас - моя сестра. (поет кто? )
Девушку, которая поет сейчас, Вы уже знаете. (поет кто? )
Тетрадка, которая лежит на моем столе, нужна мне вечером. (лежит что? )
Тетрадку, которая лежит на моем столе, я отдам тебе потом. (лежит что? )
коррелят "который" на а. я. можно перевести словами "that", "who" - для одушевленных имен существительных и
"that", "which" - для неодушевленных
+ предлоги (если требует соот. англ. глагол) в конце придаточного, если корреляты выполняют функцию НЕ подлежащего, а дополнения, как в Вашем предложении:
THAT you have been looking FOR - КОТОРУЮ ты искал (вин. падеж, прямое дополнение)

Ответ от Konbanwa[гуру]
defining - определение выбросить нельзя (становится непонятен смысл - о ком или о чём речь) .
The boy who is smoking is my classmate.
non-defining - определение выбросить можно, выделяется запятыми, при переводе на русский можно добавить слова: "которой/ая/ое, между прочим, ".
That tall girl, who is my classmate, is a good dancer.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: определительные придаточные в английском языке, кто понимает эту тему?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*