Odi et amo перевод
Автор Marina.elle задал вопрос в разделе Гуманитарные науки
Здравствуйте. 🙂 Помогите пожалуйста - ОЧЕНЬ нужны стихотворения на латыни о любви с переводом. и получил лучший ответ
Ответ от ALEXANDRA[гуру]
«Odi et amo» (лат. «Ненавижу и люблю») , Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.
Зачастую, как крылатое латинское выражение, передается в сокращенной форме: первые и последнее слова: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен» .
Латинский оригинал:
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Подстрочный перевод:
Ненавижу и люблю. Как у тебя так получается? – может быть, ты спросишь.
Не знаю. Но чувствую, что это творится, и страдаю.
Другие переводы:
Перевод А. А. Фета:
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
********************************************
Перевод Ф. Е. Корша:
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: "Почему? " - ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
****************************************************
Перевод С. В. Шервинского
Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как - не знаю, а сам крестную муку терплю.
*************************************************
Перевод Згидия Северского:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю. :
****************************
Перевод А. Пиотровского:
Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
О любви с чем о_О? С кем О_о?
хм.. . нихт стихи про любовь! :-\
Тока афоризмы!
я знаю только 1 фразу; Хонесто Морс Турпивито Потиорс - лучше чесная жизнь, чем позорная смерть