noodles перевод на русский



Автор Ђрудящийся элемент задал вопрос в разделе Лингвистика

Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо... и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
А Бильбо Торбинс никого не смущает в одном из переводов? Хочется кому-то, чтобы фамилия была говорящая. Но и к Бэггинсу народ как-то привык, и к Лапше без претензий, слава богу, сколько лет фильму.

Ответ от Alexander Yudin[новичек]
Никакого парадокса в имени английского принца нет: пока он принц, он будет Чарльзом, когда же (и если) станет королём, то будет Карлом Третьим. То же самое касается и его сыновей: Уильям (если станет королём) будет Вильгельмом, а Генри - Генрихом.

Ответ от Виталий Владимирович[новичек]
это херня. ты посмотри Форрест Гамп первый русский перевод там его зовут Лесной балван))

Ответ от Кефаль думает о вас[гуру]
ну это из серии глупых переводчиков
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕРОВСКУЮ ФАМИЛИЮ ПЕРЕВОДИЛИ она бы звучала как ГОНЧАР! это ж маразм: ГАРРИ ГОНЧАР))))) )

Ответ от Ёолнышко ЙА[активный]
переводится лапшка, это Кличка, погоняло. такое имя не существует

Ответ от Michael R.D.[гуру]
Может это не имя, а прозвище? Прозвища переводить надо

Ответ от Андрю[активный]
ну это более зависит от человека, который переводил фильм.. . возможно он посчитал необходимым перевести имя персонажа для того, что бы подчеркнуть какие-то необходимые и характерные черты этого героя.. . может быть он вялый, нудной или еще какой-то, а если бы оставил Нудлз, то для обычного зрителя эта тонкость была бы утеряна

Ответ от Aliona Super[гуру]
Нудлс - это не имя, а прозвище. Настоящее имя этого персонажа - Дэвид Ааронсон.
Клички, действительно, обычно переводят.
Еще переводят "говорящие" имена и фамилии, т. е. те, в которые автор вкладывает какой-то дополнительный смысл, которые как-то характеризуют персонажа. В русском языке, например, Коробочка и Манилов в гоголевских "Мертвых душах", полицмейстер Держиморда в "Ревизоре". В английском - имена героев книг о Гарри Поттере (Северус Снегг, профессор Стебль, Полумна Лавгуд) . В оригинале они звучат по-другому.
Иногда переводчик изменяет имя первонажа из-за неблагозвучности, или нежелательных ассоциаций в языке перевода. Так, имя главного героя саги Роберта Сальваторе о темном эльфе-дроу звучит в оригинале как Дриззт, а в официальном переводе (по согласованию с автором) - Дзирт.
Особым образом переводят имена королей, персонажей Библии. Английского короля Карла подданные вообще-то называли Чарльзом, Якова - Джейкобом, Иоанна - Джоном. Но вот сына ныне царствующей королевы Великобритании и мы и англичане называем Чарльзом. Парадокс. (Подробнее можно прочесть, например в учебнике по теории перевода Н. К. Гарбовского) .

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо...
Noodles & Company на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Noodles & Company
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*