Автор Ђрудящийся элемент задал вопрос в разделе Лингвистика
Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо... и получил лучший ответ
Ответ от Sagitta[гуру]
А Бильбо Торбинс никого не смущает в одном из переводов? Хочется кому-то, чтобы фамилия была говорящая. Но и к Бэггинсу народ как-то привык, и к Лапше без претензий, слава богу, сколько лет фильму.
Ответ от Alexander Yudin[новичек]
Никакого парадокса в имени английского принца нет: пока он принц, он будет Чарльзом, когда же (и если) станет королём, то будет Карлом Третьим. То же самое касается и его сыновей: Уильям (если станет королём) будет Вильгельмом, а Генри - Генрихом.
Никакого парадокса в имени английского принца нет: пока он принц, он будет Чарльзом, когда же (и если) станет королём, то будет Карлом Третьим. То же самое касается и его сыновей: Уильям (если станет королём) будет Вильгельмом, а Генри - Генрихом.
Ответ от Виталий Владимирович[новичек]
это херня. ты посмотри Форрест Гамп первый русский перевод там его зовут Лесной балван))
это херня. ты посмотри Форрест Гамп первый русский перевод там его зовут Лесной балван))
Ответ от Кефаль думает о вас[гуру]
ну это из серии глупых переводчиков
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕРОВСКУЮ ФАМИЛИЮ ПЕРЕВОДИЛИ она бы звучала как ГОНЧАР! это ж маразм: ГАРРИ ГОНЧАР))))) )
ну это из серии глупых переводчиков
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕРОВСКУЮ ФАМИЛИЮ ПЕРЕВОДИЛИ она бы звучала как ГОНЧАР! это ж маразм: ГАРРИ ГОНЧАР))))) )
Ответ от Ёолнышко ЙА[активный]
переводится лапшка, это Кличка, погоняло. такое имя не существует
переводится лапшка, это Кличка, погоняло. такое имя не существует
Ответ от Michael R.D.[гуру]
Может это не имя, а прозвище? Прозвища переводить надо
Может это не имя, а прозвище? Прозвища переводить надо
Ответ от Андрю[активный]
ну это более зависит от человека, который переводил фильм.. . возможно он посчитал необходимым перевести имя персонажа для того, что бы подчеркнуть какие-то необходимые и характерные черты этого героя.. . может быть он вялый, нудной или еще какой-то, а если бы оставил Нудлз, то для обычного зрителя эта тонкость была бы утеряна
ну это более зависит от человека, который переводил фильм.. . возможно он посчитал необходимым перевести имя персонажа для того, что бы подчеркнуть какие-то необходимые и характерные черты этого героя.. . может быть он вялый, нудной или еще какой-то, а если бы оставил Нудлз, то для обычного зрителя эта тонкость была бы утеряна
Ответ от Aliona Super[гуру]
Нудлс - это не имя, а прозвище. Настоящее имя этого персонажа - Дэвид Ааронсон.
Клички, действительно, обычно переводят.
Еще переводят "говорящие" имена и фамилии, т. е. те, в которые автор вкладывает какой-то дополнительный смысл, которые как-то характеризуют персонажа. В русском языке, например, Коробочка и Манилов в гоголевских "Мертвых душах", полицмейстер Держиморда в "Ревизоре". В английском - имена героев книг о Гарри Поттере (Северус Снегг, профессор Стебль, Полумна Лавгуд) . В оригинале они звучат по-другому.
Иногда переводчик изменяет имя первонажа из-за неблагозвучности, или нежелательных ассоциаций в языке перевода. Так, имя главного героя саги Роберта Сальваторе о темном эльфе-дроу звучит в оригинале как Дриззт, а в официальном переводе (по согласованию с автором) - Дзирт.
Особым образом переводят имена королей, персонажей Библии. Английского короля Карла подданные вообще-то называли Чарльзом, Якова - Джейкобом, Иоанна - Джоном. Но вот сына ныне царствующей королевы Великобритании и мы и англичане называем Чарльзом. Парадокс. (Подробнее можно прочесть, например в учебнике по теории перевода Н. К. Гарбовского) .
Нудлс - это не имя, а прозвище. Настоящее имя этого персонажа - Дэвид Ааронсон.
Клички, действительно, обычно переводят.
Еще переводят "говорящие" имена и фамилии, т. е. те, в которые автор вкладывает какой-то дополнительный смысл, которые как-то характеризуют персонажа. В русском языке, например, Коробочка и Манилов в гоголевских "Мертвых душах", полицмейстер Держиморда в "Ревизоре". В английском - имена героев книг о Гарри Поттере (Северус Снегг, профессор Стебль, Полумна Лавгуд) . В оригинале они звучат по-другому.
Иногда переводчик изменяет имя первонажа из-за неблагозвучности, или нежелательных ассоциаций в языке перевода. Так, имя главного героя саги Роберта Сальваторе о темном эльфе-дроу звучит в оригинале как Дриззт, а в официальном переводе (по согласованию с автором) - Дзирт.
Особым образом переводят имена королей, персонажей Библии. Английского короля Карла подданные вообще-то называли Чарльзом, Якова - Джейкобом, Иоанна - Джоном. Но вот сына ныне царствующей королевы Великобритании и мы и англичане называем Чарльзом. Парадокс. (Подробнее можно прочесть, например в учебнике по теории перевода Н. К. Гарбовского) .
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо...