Автор Solnce задал вопрос в разделе Лингвистика
как перевести: never knows best и получил лучший ответ
Ответ от Анатолий Шодоев[гуру]
Англичане в своих пословицах любят изрядно сокращать фразы. Так сказать, придают им афористичность - и, как побочный результат, затрудняют этим перевод. Давайте растянем ее обратно, например, так: He never knows what is the best. А может быть, даже так: Every person never knows which variant of his doing is the best. :-)) Но это мое толкование. Лучше, конечно, заглянуть в соответствующий словарь.
Ответ от Борис Дыржинов[активный]
никогда знаешь лучший (дословно)
никогда знаешь лучший (дословно)
Ответ от Natallli[гуру]
что-то вроде "никогда не сможешь заранее подстелить соломку там, где упадёшь", "всего не предугадаешь" Не жди у моря погоды, ибо никогда не знаешь, что (какой момент) лучше
что-то вроде "никогда не сможешь заранее подстелить соломку там, где упадёшь", "всего не предугадаешь" Не жди у моря погоды, ибо никогда не знаешь, что (какой момент) лучше
Ответ от Bustad[активный]
Никогда не знаеш лучше или никогда не знаеш что лучше, я думаю что 1 вариант так как нет слова "что"
Никогда не знаеш лучше или никогда не знаеш что лучше, я думаю что 1 вариант так как нет слова "что"
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как перевести: never knows best