Автор Вася Беломор задал вопрос в разделе Литература
Почему название книги над пропастью во ржи дословно переводится как ловец во ржи что автор хотел сказать этой метафорой? и получил лучший ответ
Ответ от Helen Fordsdale[гуру]
Сам Холден говорит:
"Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак".
Плюс здесь очевидная библейская аллюзия - в Евангелии Христос объявляет первым апостолам (которые "по профессии" были рыболовами) , что им предстоит стать "ловцами человеков".
И еще, "catcher" - это ведь не только "ловец", но и "кетчер", "принимающий" (в бейсболе). Они же там в бейсбол играли, и Холден все время вспоминает про бейсбольную рукавицу своего покойного брата.
Это мечта Холдена - ловить играющих детей, чтобы они не упали в пропасть
Герой же должен ловить этих детей, которые играют в поле, чтобы они не сорвались в пропасть. А может, автор ничего такого не хотел сказать, ведь это особенность перевода.