набоков лолита анализ



Автор Диана Дворжец задал вопрос в разделе Школы

Помогите пожалуйста! Анализ романа Набокова"Лолита" Очень срочно! Пожалуйста) и получил лучший ответ

Ответ от Валерия Любина[новичек]
Анализ произведения «Лолита»
В оригинале и авторском переводе романа «Лолита» между семиотически значимыми темпоральными планами повествования, создаваемыми соответствующими конструкциями, образуется как унисонное единство, так и значимый семантический «зазор». Единство и несовпадение планов художественного времени в оригинале и переводе романа определяется как картиной мира самого писателя, так и семиотическими системами времени английского и русского языков, которыми руководствовался В. В. Набоков при написании (на английском языке) и переводе (на русский язык) романа «Лолита» .
В. В. Набоков знал в совершенстве оба языка – язык оригинала и язык перевода романа «Лолита». Причём не только знал, но и умел переходить от одного языка к другому, т. е. , выражаясь языком теории информации, знал правила «кодовых переходов» , а также понимал ту реальную ситуацию, ту внеязыковую действительность, которая в данном тексте описывается. Из всего многообразия проблем, связанных с анализом отношений между оригиналом романа «Лолита» и его авторским переводом на русский язык, в данной статье нас интересует, прежде всего, выявление зависимости передачи прагматики художественного текста от выбора синонимичных для обоих языков темпоральных конструкций. Прагматика текста романа образуется сочетанием прагматических значений, свойственных темпоральным конструкциям, входящим в состав данного текста. Вместе с тем, прагматика художественного текста зависит также и от того, как сочетаются между собой прагматические значения разных темпоральных конструкций данного текста, как они соотносятся с контекстом, с авторской пресуппозицией в оригинале и авторском переводе.
Мы считаем возможным выделить следующие постулаты для определения прагматических аспектов авторизованного перевода темпоральных конструкций в набоковском художественном тексте:
– существование пропозиции как акта говорения;
– обнаружение категорий «писатель» и «читатель» в художественном тексте;
– тождественность между речевым актом и художественным текстом;
– намеренность, целеустремленность синонимизации темпоральных конструкций;
– сознательное/подсознательное изменение референта (темпоральных конструкций) автором-переводчиком;
– адекватность перевода темпоральных конструкций зависит от передачи прагматического аспекта.
Прагматическое действие данных постулатов позволяют нам в сравнительном плане проследить специфику языковых средств отражения личностной организации
времени жизни и деятельности главного героя романа как в оригинале, так и в авторском переводе, т. е. той временно-пространственной композиции, в которой строятся ценностные отношения личности Г. Гумберта с миром на протяжении времени
жизненного пути.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите пожалуйста! Анализ романа Набокова"Лолита" Очень срочно! Пожалуйста)
Лолита роман на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Лолита роман
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*