Автор Ёветлана Денисова задал вопрос в разделе Лингвистика
Ау, востоковеды! Помогите, пожалуйста, с японским! и получил лучший ответ
Ответ от Rambalac[гуру]
Просто "вара" 藁 - по-умолчанию рисовая солома
Мугивара 麦藁 - Солома, но конкретно не рисовая, но и не обязательно солома пшеницы.
Не знаю какой идиот переводит "мугивара" как соломенная шляпа, потому что это "мугивара бо".
Кто переводит "Муги-чан" как "шляпка"? Судя по написанию "чан", это какой-то анимешник, а анимешники поголовно японского не знают, даже на то чтобы азбуку выучить их не хватает.
Ответ от Игорь Непростой[гуру]
Ответ от Alex red[гуру]
=Из чего следует, что "Муги" - "шляпа".=
Перевод - дело творческое, особенно если это касается устойчивых выражений, а также прозвищ и некоторых других вещей. так что ничего такого не следует. К тому же определение (слово в функции прилагательного) в японском стоит ПЕРЕД существительным. И почему вы решили не верить словарям? Хлебная солома - хорошее сочетание.
=Из чего следует, что "Муги" - "шляпа".=
Перевод - дело творческое, особенно если это касается устойчивых выражений, а также прозвищ и некоторых других вещей. так что ничего такого не следует. К тому же определение (слово в функции прилагательного) в японском стоит ПЕРЕД существительным. И почему вы решили не верить словарям? Хлебная солома - хорошее сочетание.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Ау, востоковеды! Помогите, пожалуйста, с японским!