muah перевод с английского



Автор ... задал вопрос в разделе Лингвистика

Стоит ли при переводе с английского оставлять слово "мистер" при упоминании человека? Типа: "Mr. Olly gave me this key". и получил лучший ответ

Ответ от Eleni[гуру]
Да, и именно как мистер.

Ответ от Fdd Fgg[гуру]
В зависимости от контекста

Ответ от Konbanwa[гуру]
господин

Ответ от Лютый[гуру]
В русских переводах с европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мадемуазель, мисс, миссис, мистер, сэр, пан, пани, фрау, фрёкен и т п), что одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.
По сложившейся практике, можно в некоторых ситуациях заменять имена собственные должностными или почетными званиями ("господин профессор", "господин директор" и т п). Пока все еще чужеродно звучат переведенные с французского и английского - "мой генерал", "мой полковник" и т п.
C другой стороны, нельзя быть уверенным, что европейский зритель, услышав в спектакле по русской пьесе обращение просто по фамилии (без обязательного вежливого обращения, например, мистер Иванов), не воспримет это как грубость или хотя бы неуважение.

Ответ от LuLu[гуру]
Г-н. И непонятно, господин он, гражданин или просто гон*он

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Стоит ли при переводе с английского оставлять слово "мистер" при упоминании человека? Типа: "Mr. Olly gave me this key".
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*