морская терминология



Морские слова

Автор Игорь Андронов задал вопрос в разделе Образование

Откуда ведут свое происхождение морские термины? и получил лучший ответ

Ответ от *@ Екатерина @ *[гуру]
Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра.
Штиль, безветрие - и паруса никли, напоминая тряпку.
Дул противный, в нос корабля, ветер - и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все яко­ря - «стать на якорь» и убрать паруса, чтобы не дать воз­душному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в мо­ре нужен был попутный ветер, надувающий паруса и на­правляющий судно вперед.
Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по вет­ру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.
«Стать на якорь» , «бросить якорь» - осесть где-нибудь, остановиться в движении.
«Сидеть у моря и ждать погоды» - бездействовать в ожи­дании перемен.
«На всех парусах» - двигаться к какой-либо цели полным ходом, быстро, как только возможно.
Пожелать кому-либо «попутного ветра» - значит поже­лать удачи.
а так же много терминов прищло в морскую терминологию из других языков
По одной из гипотез термин "корабль" распространился из Византии, а Византия заимствовала это слово из русского языка, переделав его в "karabos", и этот вывод ученых не лишен некоторых оснований. "Корабль" из гибких прутьев, обшитых корой, а затем кожей, был удобен для небольших путешествий, и, по мнению ученых, издревле использовался восточными славянами
на сегодня даже маленькие дети знают древнюю историю возникновения флотской терминологии - да - все просто, она практически во многом была заимствованна от терминологии древнего морского флота планеты Земля - бабушки нашей современной цивилизации. Это было обусловленно в первую очередь характерной схожестью несения службы на морских и космичесих судах и кораблях. Второе то что уже после изобретения обособленных гравитационных полей и световых двигателей жесткого свечения космический флот стал подобен морскому - он не летает так же как морской флот в свое время не плавал и тот и другой ходили и ходят в своей родной среде - вода и космос суть вещи однородные если хотите правильную терминологию и то и другое монотело"
Кстати. Перенос терминалогии из морской в другие области существует уже давно. "ВМФ - ВВФ", "". А в фантастику помоему аж с 1871 года. Практически с первого фантастического романа который написал один француз.
Источник:

Ответ от Мир Вашему Дому[гуру]
в русском языке, из голандского
Почитай про Петра Великого

Ответ от Ver.ok[активный]
Из нидерландского языка. это государственный язык в Голландии. Все эти шкипер,штурвал и все такое-оттуда!!

Ответ от Лара Флин[гуру]
Из темных пучин, морских глубин.

Ответ от Ильгиз[гуру]
В основном это английский и частично голландский языки. В русском они изменились и превратились в черт те что))

Ответ от Dmitry[гуру]
А...это каждый с киндеров должен знать...Это еще с Авроры пошло..:))

Ответ от Veniamin[гуру]
Морские термины появились ещё тогда, когда ещё суши и не было. По сути не было и разумной жизни на земле. Амёбы чо-то вякали, и из этого позже и сформировались морские термины.

Ответ от ImmerБекар[гуру]
В основном это сильно искаженные слова голландского
языка. Подробнее читала в книгах своего дяди адмирала,
но это было так давно...

Ответ от Ўрий Михайлов[гуру]
Ну почему же "весьма отличается"? На суше есть штык (холодное оружие) - и у моряков есть штык (узел) .
А если более серьёзно, то морскую терминологию можно считать разделом языка, на котором говорит узкоспециализированная группа людей одной профессии (во загнул!!). В конце концов, если врачу сказать что-то про сгон, муфту, "сапоги" и излив - он вряд ли поймёт, о чём ему говорил сантехник. Так же как и работник труб и кранов "не въедет" в трахекардию, нитевидный пульс, митральный клапан и аорту.
В конце концов, попробуйте разобраться в "йеззыке падонкафф".
Если вернуться к языку моряков, то можно вспомнить, что многие слова пришли в русский язык из языков иностранных. Рангоут, например - это искажённое голландское "rond hout" - "круглое дерево". Названия парусов - стаксель, марсель, брамсель, лисель - содержат английский корень "sail" - парус. Зажигательный снаряд времён парусного флота - брандскугель - в переводе с немецких слов " brand" и "kugel" обозначает "огненный шар".
Так что имеет смысл поискать соответствующие словари.
"На закуску" - анекдот. Гардемарин возвращает в библиотеку книгу. Библиотекарь спрашивает:
- Ну как, нашёл, что хотел?
- Нет! Тут сказано, что это - самый полный словарь морских терминов.
- Так и есть!
- А почему же я здесь не встретил ни одного термина, которыми наш боцман пользуется???

Ответ от Пользователь удален[гуру]
от моряков

Ответ от Пользователь удален[гуру]
А как появилось ваше имя? Из комбинации звуков. Почитайте энциклопедии. Точно языков назвать нельзя. Ведь некоторые уже давно исчезли, как латынь. Это прекрасная тема для дисертации.

Ответ от Fire bird[гуру]
люди жили на кораблях... были "прикованы" к ним на всю жизнь, или почти на всю жизнь... потому и варились в собственном соку.. вот и строили свой особый язык.
основные термины возможно и пошли из голландских и иже с ними языков - кто дольше плавал, кто дольше властвовал на море... тот и укрепил свои названия за грот.. бизань и другими мачтами... взяли в плен корсиканцев - а с ними и пару названий новым узлам позаимствовали 🙂
с прогрессом у каждого языка добавились свои... внутренние термины. и в основном придумывали эти термины для непонятных "сухопутным крысам" предметов простые люди, матросы.. которые и делали основное дело - "плавали" эти суда
язык развивался, формировался по своим законам, как любой другой.. профессиональный сленг.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Откуда ведут свое происхождение морские термины?
Морские термины на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Морские термины
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*