Огульная млявость и обыяковость до життя перевод
Автор Ёергей Кабушев задал вопрос в разделе Общество, Политика, СМИ
переведите на русский язык? и получил лучший ответ
Ответ от Пользователь удален[новичек]
Это значит, что поголовно встречаешь людей, безразличных и к жизни, кот. трудно чем-то удивить и порадовать
Ответ от Helen[новичек]
да не украинский, а белорусский язык
да не украинский, а белорусский язык
Ответ от Механик[гуру]
какая С... сказала шо ц украинский, это скорее малоросский причем исковерканный ваш коллега скорее всего сам не знает дословный перевод фразы а упоотребляет ее в качестве замены выражению все постыло передающему отрешенность к жизни и душевную скуку.
какая С... сказала шо ц украинский, это скорее малоросский причем исковерканный ваш коллега скорее всего сам не знает дословный перевод фразы а упоотребляет ее в качестве замены выражению все постыло передающему отрешенность к жизни и душевную скуку.
Ответ от Enderlin[гуру]
Это ж надо такого накомпилировать!
Хороший у Вас коллега. Привет ему!
Вот, Lublu ylibky! хорошо подытожила то, что
тут все вместе Вам предлагали.
А ведь и правда... Всё так и есть.. .
Это ж надо такого накомпилировать!
Хороший у Вас коллега. Привет ему!
Вот, Lublu ylibky! хорошо подытожила то, что
тут все вместе Вам предлагали.
А ведь и правда... Всё так и есть.. .
Ответ от Jony_Mnemonik[эксперт]
повальна вялость и обыкновенность к жизни... что-то в этом духе: )
абы як - это вообще, вроде "лишбы как"
повальна вялость и обыкновенность к жизни... что-то в этом духе: )
абы як - это вообще, вроде "лишбы как"
Ответ от Пользователь удален[гуру]
[млявість] - по-украински означает [недомогание, слабость, ВЯЛОСТЬ]. [Огульна] - такого слова в украинском нет, очевидно, грубая калька с русского, в русском же означает вроде бесконтрольность, спонтанность - точно не уверен. [До життя] - означает [к жизни]. Чего такое "обыяковость", не могу додуматься. Может, Вы не расслышали точно, что там говорилось.
[млявість] - по-украински означает [недомогание, слабость, ВЯЛОСТЬ]. [Огульна] - такого слова в украинском нет, очевидно, грубая калька с русского, в русском же означает вроде бесконтрольность, спонтанность - точно не уверен. [До життя] - означает [к жизни]. Чего такое "обыяковость", не могу додуматься. Может, Вы не расслышали точно, что там говорилось.
Ответ от Svetlana Zaitseva[гуру]
Повальная безжизненность (вялость, сонливость) и безразличие к жизни
Повальная безжизненность (вялость, сонливость) и безразличие к жизни
Ответ от Вита Милькин[гуру]
Всеобщая мягкость и равнодушие к жизни.
Всеобщая мягкость и равнодушие к жизни.
Ответ от Ёергей[новичек]
Язык украинский, попробуйте в промте перевести
Язык украинский, попробуйте в промте перевести
Ответ от OLa[гуру]
А почему бы вам у своего коллеги ни спросить?
А почему бы вам у своего коллеги ни спросить?
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: переведите на русский язык?