Автор Vanilla Sky задал вопрос в разделе Лингвистика
Объясните мне глупой и отсталой? почему "Love ya" переводится как "Любить тебя"?=))) я так и не врубилась=)))) и получил лучший ответ
Ответ от Владимир[гуру]
ya -- это ослабленные вариант you. Широко используется в беглой разговорной речи. Также: \'s = is/ has \'em = them gonna = going to wana = want to gotta = got to gimme = give me lemme = let me и т. п.
Ответ от Ксения василенко[новичек]
америкосы сокращать умеют лихо))
америкосы сокращать умеют лихо))
Ответ от LittlePerfect[гуру]
да, это сокращение, ya-you, также как и missing ya, скучаю по тебе, иногда личное местоимение I убирается, то бишь love ya, переводится как люблю тебя.
да, это сокращение, ya-you, также как и missing ya, скучаю по тебе, иногда личное местоимение I убирается, то бишь love ya, переводится как люблю тебя.
Ответ от Rina Yukari Joy[гуру]
YA - сленговое сокращение от YOU)) Love ya - любить тебя, - это если в придаточной части предложения)) ) а вообще Love ya - люблю тебя) ) и всё)
YA - сленговое сокращение от YOU)) Love ya - любить тебя, - это если в придаточной части предложения)) ) а вообще Love ya - люблю тебя) ) и всё)
Ответ от Красная Шапка[гуру]
Потому что на русском многие говорят вместо спасибо-пасибки или днюха вместо дня рождения: -) А "Та" по английски будет спасибо = thank you 🙂 Просто и со вкусом 🙂
Потому что на русском многие говорят вместо спасибо-пасибки или днюха вместо дня рождения: -) А "Та" по английски будет спасибо = thank you 🙂 Просто и со вкусом 🙂
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Объясните мне глупой и отсталой? почему "Love ya" переводится как "Любить тебя"?=))) я так и не врубилась=))))