коран перевод крачковского



Коран крачковский

Автор Вы сгорите в аду задал вопрос в разделе Религия, Вера

Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова и получил лучший ответ

Ответ от Muhammad h[гуру]
Конкретно в этом аяте, я думаю, к арабскому оригиналу близок Крачковский, если говорить о дословном переводе. Последние слова: люди невежественные и незнающие. Это перевод арабского глагола алима, во мн. числе я'лямун, имеет основное значение знать, но если он идет с отрицательной частицей, то может иметь и второе значение не знать чего-либо, быть невежественным относительно чего-либо.
Т. е. многобожники были невежественны относительно Корана, не знали его аяты, возможно не хотели задуматься намеренно. А тут получив приют, и испытывая симпатия к человеку который их (его) приютил мог бы спокойной обстановке услышать Коран т. е узнать его (как только мы что-то узнаем, мы перестаем быть невежественными в этом вопросе) , смог спокойно размышлять над ним и составить более здравое и беспристрастное мнение о нем. Ведь для арабского слуха, аяты Корана звучат на высокопоэтическом уровне. Что давало для них позыв к размышлениям.
Мой ответ следующий, буквально близок к оригиналу Крачковский, а если говорить о смысловом переводе, что немаловажно, то Кулиев и Османов.

Ответ от Ѐаскень Озкс[гуру]
Я думаю Крачковский наиболее знатный специалист. Но ко всему прочему он работал не предвзято,. так как в то время не было исламского терроризма и прочих вещей.

Ответ от Знахарь (Вильчур)[гуру]
Никакой.
Арабский надо учить.

Ответ от Марджана Коралл[гуру]
Я больше доверяю Османову.

Ответ от Григорий Спичак[гуру]
Часто, стремясь к точности, теряют дух, нечто лаконичное и точное... Крачковский перевод мне показался внятнее...

Ответ от Амир Замирович[новичек]
Господин Крачковский был сильным арабистом, но к сожалению не имел доступ к тавсирам, а это дало бы ему возможность максимально близко по значению перевести Кур'ан. Госпожа Порохова такую возможность имела, она переводила в одной из арабских стран, не помню в какой, но я не знаю насколько она сильный арабист.

Ответ от Александр Мамаев[гуру]
Я накладываю на перевод Саблукова Г. С. все остальные, начиная с академика Крачковского, потом Кулиева и т. д. , одновременно слушая аудио на арабском. Получается шикарное звучание и смысл на русском языке.

Ответ от БАСМАЧ[гуру]
Кулиев точен, но не во всех аятах, Османов правильней, но не хватает лаконичности Кулиева, И естессно эти переводы не воспринимаются серьёзно в Исламском мире, Нужно знание арабского.... и только

Ответ от Darginka[активный]
мне нравится перевод Крачковского

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова
Крачковский Игнатий Юлианович на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Крачковский Игнатий Юлианович
Кулиев Эльмир Рафаэль оглы на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Кулиев Эльмир Рафаэль оглы
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*