Коран крачковский
Автор Вы сгорите в аду задал вопрос в разделе Религия, Вера
Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова и получил лучший ответ
Ответ от Muhammad h[гуру]
Конкретно в этом аяте, я думаю, к арабскому оригиналу близок Крачковский, если говорить о дословном переводе. Последние слова: люди невежественные и незнающие. Это перевод арабского глагола алима, во мн. числе я'лямун, имеет основное значение знать, но если он идет с отрицательной частицей, то может иметь и второе значение не знать чего-либо, быть невежественным относительно чего-либо.
Т. е. многобожники были невежественны относительно Корана, не знали его аяты, возможно не хотели задуматься намеренно. А тут получив приют, и испытывая симпатия к человеку который их (его) приютил мог бы спокойной обстановке услышать Коран т. е узнать его (как только мы что-то узнаем, мы перестаем быть невежественными в этом вопросе) , смог спокойно размышлять над ним и составить более здравое и беспристрастное мнение о нем. Ведь для арабского слуха, аяты Корана звучат на высокопоэтическом уровне. Что давало для них позыв к размышлениям.
Мой ответ следующий, буквально близок к оригиналу Крачковский, а если говорить о смысловом переводе, что немаловажно, то Кулиев и Османов.
Я думаю Крачковский наиболее знатный специалист. Но ко всему прочему он работал не предвзято,. так как в то время не было исламского терроризма и прочих вещей.
Никакой.
Арабский надо учить.
Я больше доверяю Османову.
Часто, стремясь к точности, теряют дух, нечто лаконичное и точное... Крачковский перевод мне показался внятнее...
Господин Крачковский был сильным арабистом, но к сожалению не имел доступ к тавсирам, а это дало бы ему возможность максимально близко по значению перевести Кур'ан. Госпожа Порохова такую возможность имела, она переводила в одной из арабских стран, не помню в какой, но я не знаю насколько она сильный арабист.
Я накладываю на перевод Саблукова Г. С. все остальные, начиная с академика Крачковского, потом Кулиева и т. д. , одновременно слушая аудио на арабском. Получается шикарное звучание и смысл на русском языке.
Кулиев точен, но не во всех аятах, Османов правильней, но не хватает лаконичности Кулиева, И естессно эти переводы не воспринимаются серьёзно в Исламском мире, Нужно знание арабского.... и только
мне нравится перевод Крачковского