Перевод корана
Автор BreaD задал вопрос в разделе Религия, Вера
Мусульмане в каком переводе Коран читают, какой правильнее? У меня есть вот такие, но видимо есть и ещё? и получил лучший ответ
Ответ от Ni Ki[гуру]
Коранов много, вы все-равно не разберетесь!
1. Коран / Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много “темных” мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык.
Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. 1. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.
2. Перевод смыслов Магомед-Нури Османовича Османова. Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы среди исследователей, однако, нет.
Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.
3. Перевод смыслов Валерии Пороховой. Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам.
Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия). В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама» .
4. The Meanings Of The Holy Qur'an by Abdullah Yusufali. Английский перевод Корана.
Некоторые переводы содержат дополнительные главы – оглавление, в котором указаны названия сур.
Куля КуПросветленный(47179)Спасибо. Я достаточно знаю об исламе и коране. Более 30 лет я жила в мусульманской стране и даже собиралась принять ислам. Я не верю современным переводам корана и фильмам об исламе. Они противоречат моему корану и моим знаниям об исламе.
общепризнанно что самый достоверный перевод Эльмира Кулиева. Просто читать Коран не зная истории ислама довольно трудно и непонятно, поэтому существует тафсир (толкование) Корана, возможно вам понадобится. Желаю удачи!
Учите арабский и читайте Коран, переводы смыслов это не то. Коран, как он есть, один во всём мире и нет других книг подобных ему. Перевод смыслов Корана мне больше нравится из Аль-Мунтахаб фи Тафсир.
Почитайте перевод Кулиева, я сам его читаю и даже ребёнок понимает
читать коран, самый страшный грех
кулиев хорошие переводы у него! iwan iwan -если незнаешь религии не лезь понял! Коран читать это большая награда... самый страшный грех это ширк (многобожие) после него идет прелюбодеяние (общение муж и жен пола без свидетелей, короче разврат) незнаешь Корана не пиши!
почитай из достоверных источников, коран священная книга, почитай перевод того автора кто был более верующим
Лучше всего Кулиева, Прохорову вообще не стоит в расчет принимать, слишком вольный перевод