киплинг редьярд стихи



редьярд киплинг стихи на английском

Автор M_acht задал вопрос в разделе Литература

Стихи Редьярда Киплинга и получил лучший ответ

Ответ от Ёюзанна Ветровская[гуру]
Не все, конечно, знают, что Редьярд Киплинг пробовал себя ещё и в качестве поэта. Мне нравятся его стихи... Мало кто знает, чьи стихи легли на музыку и стали романсом в кинофильме "Жестокий романс" под названием "Мохнатый шмель". Но совершенно с Вами согласна насчёт того, что перевод искажает оригинал и в звучании. Дело в том, что любой перевод есть приблизительным зеркальным отображением оригинала. Лучше всего читать произведения на том языке, на котором оно написано. Но не все же владеют иностранными языками, поэтому довольствуются переводом. Правда, многое зависит и от переводчика, насколько тонко и мелодично сумел он достичь совершенства по отношению к оригиналу. Но я полностью с Вами согласна. Спасибо за интересный вопрос!
Послесловие. Прочитала Ваше замечание по поводу сокращённого варианта романса "Мохнатый шмель". Но когда стихи ложатся на мелодию, это происходит всегда! Вспомним Цветаеву, Есенина, Бродского, Ахматову... Вся песенная лирика этих (и других поэтов) подверглась изменению, сокращению и т.д. Есть такая тенденция у песен...

Ответ от Queen Irene[гуру]
стихи Киплинга не читала, а вот "Маугли" приходилось. Если у него стихи такие же хорошие, как и книги, то это и впрямь гениальный человек.

Ответ от Азимова[гуру]
Да Киплинг - ГЕНИЙ. А перевод, конечно портит первооснову. И чем выше поэт. тем сложнее его адекватно перевести, разве, что авторский перевод может передать аромат его лиры, но при условии, что переводчик будет
равновелик автору.

Ответ от Sss[гуру]
счас читаю такого литкритика-колумниста-переводчика Топорова
одна из его статей посвящена литературному переводу вообще и сравнению Пастернака и Лозинского как переводчиков Шекспира - в частности
так вот, Топоров различает две категории перевода - буквалистский и вольный
в первом стараются соблюсти ритм оригинала, во втором - жертвуют ритмом стиха ради более точной передачи смысла И настроения
может быть, Киплинг просто еще не дождался своего переводчика?
и кроме "Мохнатого шмеля" ставшего известным все же в основном благодаря романсу из фильма, у него еще немало замечательных сттихотворений - "День-ночь, день-ночь, мы идем по Африке... здесь только пыль-пыль-пыль от шагающих сапог...", "О, если ты..."
читайте Киплинга! - он писал не только - и даже в основном - не сказки о жизни мальчика в звериной среде 🙂
рассказы у него тож очень хороши...

Ответ от Виктор Сидоров[гуру]
От его "Марша шпионов" я просто млею! !
Насколько точно все сказано!
Смерть наш генерал
Наш гордый флаг вознесен
Каждый на пост свой встал
И на месте своем шпион
БЛЕСК!

Ответ от Svetlino4ka[гуру]
Читаю Киплинга.Он достучался до моей души, а разве этого мало?
"...Останься прост,беседуя с царями,
Останься честен,говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,-
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда,мой сын, ты будешь человек!"

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Стихи Редьярда Киплинга
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*