какой перевод лучше



Автор Михаил задал вопрос в разделе Хобби

Какой перевод лучше в фильмах.Профессиональный (одноголосый, закадровый) или Профессиональный (многоголосый, закадровый) и получил лучший ответ

Ответ от Ёвета Медведева[новичек]
Профессиональный (многоголосый, закадровый)

Ответ от Александр санников[новичек]
Многим удобнее слушать полный дублированный перевод... так как в нем не звучит голос оригинала.... Но это не говорит о том что данный перевод является реальным переводом фильма. Т. Е. переводчики подгоняют фразы под артикуляцию героев на экране. Не советую смотреть фильмы в переводе Гаврилова так как он синхронист (он одновременно слушает и переводит фильм) то есть он просто пересказывает суть диалога .Лучше все таки смотреть фильмы в переводе Пучкова (он же ГОБЛИН) студии ПОЛНЫЙ ПЭ он реально переводит о чем говорят герои фильма и даже нецензурные выражения.
Поэтому не важно закадровый перевод или нет... выбирай то что тебе удобнее ..Знать все нюансы фильма или просто комфорт озвучки.

Ответ от Павел Степичев[новичек]
зависит от тех кто озвучивает. многоголосный обычно лучше

Ответ от Павел Степичев[новичек]
зависит от тех кто озвучивает. многоголосный обычно лучше

Ответ от Александр санников[новичек]
Многим удобнее слушать полный дублированный перевод... так как в нем не звучит голос оригинала.... Но это не говорит о том что данный перевод является реальным переводом фильма. Т. Е. переводчики подгоняют фразы под артикуляцию героев на экране. Не совету

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод лучше в фильмах.Профессиональный (одноголосый, закадровый) или Профессиональный (многоголосый, закадровый)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*