Автор Михаил задал вопрос в разделе Хобби
Какой перевод лучше в фильмах.Профессиональный (одноголосый, закадровый) или Профессиональный (многоголосый, закадровый) и получил лучший ответ
Ответ от Ёвета Медведева[новичек]
Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Ответ от Александр санников[новичек]
Многим удобнее слушать полный дублированный перевод... так как в нем не звучит голос оригинала.... Но это не говорит о том что данный перевод является реальным переводом фильма. Т. Е. переводчики подгоняют фразы под артикуляцию героев на экране. Не советую смотреть фильмы в переводе Гаврилова так как он синхронист (он одновременно слушает и переводит фильм) то есть он просто пересказывает суть диалога .Лучше все таки смотреть фильмы в переводе Пучкова (он же ГОБЛИН) студии ПОЛНЫЙ ПЭ он реально переводит о чем говорят герои фильма и даже нецензурные выражения.
Поэтому не важно закадровый перевод или нет... выбирай то что тебе удобнее ..Знать все нюансы фильма или просто комфорт озвучки.
Многим удобнее слушать полный дублированный перевод... так как в нем не звучит голос оригинала.... Но это не говорит о том что данный перевод является реальным переводом фильма. Т. Е. переводчики подгоняют фразы под артикуляцию героев на экране. Не советую смотреть фильмы в переводе Гаврилова так как он синхронист (он одновременно слушает и переводит фильм) то есть он просто пересказывает суть диалога .Лучше все таки смотреть фильмы в переводе Пучкова (он же ГОБЛИН) студии ПОЛНЫЙ ПЭ он реально переводит о чем говорят герои фильма и даже нецензурные выражения.
Поэтому не важно закадровый перевод или нет... выбирай то что тебе удобнее ..Знать все нюансы фильма или просто комфорт озвучки.
Ответ от Павел Степичев[новичек]
зависит от тех кто озвучивает. многоголосный обычно лучше
зависит от тех кто озвучивает. многоголосный обычно лучше
Ответ от Павел Степичев[новичек]
зависит от тех кто озвучивает. многоголосный обычно лучше
зависит от тех кто озвучивает. многоголосный обычно лучше
Ответ от Александр санников[новичек]
Многим удобнее слушать полный дублированный перевод... так как в нем не звучит голос оригинала.... Но это не говорит о том что данный перевод является реальным переводом фильма. Т. Е. переводчики подгоняют фразы под артикуляцию героев на экране. Не совету
Многим удобнее слушать полный дублированный перевод... так как в нем не звучит голос оригинала.... Но это не говорит о том что данный перевод является реальным переводом фильма. Т. Е. переводчики подгоняют фразы под артикуляцию героев на экране. Не совету
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод лучше в фильмах.Профессиональный (одноголосый, закадровый) или Профессиональный (многоголосый, закадровый)