какой перевод



читать перевод

Автор Νικος Θεμελης задал вопрос в разделе Религия, Вера

Какой перевод Библии лучше всего читать? и получил лучший ответ

Ответ от юра лукин[гуру]
Судя по вашему нику вам лучше читать септуагинту и Новый Завет в оригинале.

Ответ от Агнесса abussardel@mail.ru[гуру]
Любой доступный перевод. Лучше несколько.Можно с подстрочником.Перевод не влияет на передаваемый смысл Автора Библии.Поскольку вы не сторонник ПНМ,сообщаю что данный перевод на данный момент времени еще НЕ запрещён в РФ.Удивительное рядом- во всех 249 странах ПНМ действует,а в одной отдельно взятой стране-он подпадает под 282 ст. УК РФ.

Ответ от Leonid[гуру]
Написанный на современном понятном языке. Например ПНМ, лучший вариант.

Ответ от Ёвятослав Говорушко[гуру]
Синодальный, естественно.Другого, более точного, пока не встречал. К сожалению.Впрочем, разве, подстрочники!

Ответ от Просто странник[гуру]
Все..и читать с головой ))

Ответ от Dasertio d[гуру]
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:? Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16).? Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.? Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.? Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль».«Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров! Если этот перевод есть на вашем родном языке, почему бы не попросить экземпляр у Свидетелей Иеговы? Тогда вы сами сможете увидеть преимущества этого перевода и убедиться в его точности.Искренние исследователи Библии желают понимать вдохновленное Богом Слово и поступать в согласии с ним. Если вы относитесь к таким людям, вам необходим точный перевод Библии, который позволит вам по достоинству оценить Божье Слово.[Сноски]Подстрочный перевод позволяет читателю видеть буквальное значение каждого слова, встречающегося в тексте оригинала.В некоторых других переводах Библии на английский язык используется еще больше эквивалентов для передачи слов и выражений оригинала, из-за чего эти переводы менее последовательны.Библия учит, что, когда человек умирает, он возвращается в пыль, что душа смертна и что у мертвых нет никаких мыслей и чувств (Бытие 3:19; Экклезиаст 9:5, 6; Иезекииль 18:4). Однако в ней нигде не говорится о том, что души нечестивых подвергаются вечным мукам в адском огне.Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл«Священное Писание — Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров!ДРЕВНИЕ ПЕРЕСКАЗЫ Пересказы или вольные переводы Библии существуют уже давно. В древности евреи составляли свободные пересказы Писаний, которые называются арамейскими таргумами. Хотя эти пересказы не являются точными переводами, они показывают, как древние евреи понимали те или иные библейские тексты, и помогают переводчикам узнать смысл некоторых сложных отрывков. К примеру, в Иове 38:7 выражение «сыновья Бога» передано как «группы ангелов». Также из таргумов видно, что в Бытии 10:9 предлог еврейского языка, употребленный по отношению к Нимроду, несет смыл враждебности и поэтому передан словами «против» или «противящийся», а не просто нейтральным «перед». Подобные пересказы сопровождали библейский текст, но они никогда его не заменяли.

Ответ от Diana ozgeldashvili[гуру]
Перевод Нового Мира.

Ответ от ???????? ????[гуру]
Лучше брать гречецкий текст нового заветаТекст ветхого завета лучше не читать

Ответ от Valery Nickiyan[гуру]
Синоидальный

Ответ от Василина Аркс[гуру]
Библия - одна.Переводов много, на любом языке и многих переводчиков.Лучше несколько одновременно для полноты картины

Ответ от Пилот во времени[гуру]
Ответить на ваш вопрос. значит нужно знать первоисточник и мысли. которые хотел передать рассказчик)))

Ответ от Ёергей Зубков[гуру]
По логике тот, что звучит... ну это как музыка, есть попса, а есть классика...

Ответ от Наталия Назарук[гуру]
Я читаю Перевод Нового Мира, потому что легко читается, так как написаный современным языком, поэтому легко понять.

Ответ от Sava Vodochnikov[гуру]
евангелие от митькоф почитай

Ответ от Дмитрий Синельников[гуру]
Называется «Забавная Библия для взрослых и детей».

Ответ от Катерина К[гуру]
Гоблина

Ответ от Alex[гуру]
без разницы, это же просто различные редакции сказок

Ответ от Папуас некрещеный[гуру]
Узбегский.
какой перевод

Ответ от Alla A[гуру]
Какой вам ближе, понятнее.

Ответ от Ёвидетелей Жалко[гуру]
Синодальный.
Если, Елизаветенский не по силам, конечно...
Но ещё лучше читать Библию вместе с Иоанном Златоустом и Феофилактом Болгарским.
ссылка

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод Библии лучше всего читать?
Перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*